Números 22
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs ARA
1 以 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 约 但 河 东 , 对 着 耶 利 哥 安 营 。
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 以 色 列 人 向 亚 摩 利 人 所 行 的 一 切 事 , 西 拨 的 儿 子 巴 勒 都 看 见 了 。
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 惧 怕 , 心 内 忧 急 ,
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 对 米 甸 的 长 老 说 : 现 在 这 众 人 要 把 我 们 四 围 所 冇 的 一 概 餂 尽 , 就 如 牛 餂 尽 田 间 的 草 一 般 。 那 时 西 拨 的 儿 子 巴 勒 作 摩 押 王 。
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 他 差 遣 使 者 往 大 河 边 的 毘 夺 去 , 到 比 珥 的 儿 子 巴 兰 本 乡 那 里 , 召 巴 兰 来 , 说 : 冇 一 宗 民 从 埃 及 出 来 , 遮 满 地 面 , 与 我 对 居 。
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 这 民 比 我 强 盛 , 现 在 求 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 得 胜 , 攻 打 他 们 , 赶 出 此 地 。 因 为 我 知 道 , 你 为 谁 祝 福 , 谁 就 得 福 ; 你 咒 诅 谁 , 谁 就 受 咒 诅 。
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 摩 押 的 长 老 和 米 甸 的 长 老 手 里 拿 着 卦 金 , 到 了 巴 兰 那 里 , 将 巴 勒 的 话 都 告 诉 了 他 。
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 巴 兰 说 : 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 我 必 照 耶 和 华 所 晓 谕 我 的 回 报 你 们 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 兰 那 里 住 下 了 。
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 在 你 这 里 的 人 都 是 谁 ?
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 巴 兰 回 答 说 : 是 摩 押 王 西 拨 的 儿 子 巴 勒 打 发 人 到 我 这 里 来 , 说 :
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 从 埃 及 出 来 的 民 遮 满 地 面 , 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 与 他 们 争 战 , 把 他 们 赶 出 去 。
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 神 对 巴 兰 说 : 你 不 可 同 他 们 去 , 也 不 可 咒 诅 那 民 , 因 为 那 民 是 蒙 福 的 。
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 巴 兰 早 晨 起 来 , 对 巴 勒 的 使 臣 说 : 你 们 回 本 地 去 罢 , 因 为 耶 和 华 不 容 我 和 你 们 同 去 。
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 摩 押 的 使 臣 就 起 来 , 回 巴 勒 那 里 去 , 说 : 巴 兰 不 肯 和 我 们 同 来 。
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 贵 。
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 他 们 到 了 巴 兰 那 里 , 对 他 说 : 西 拨 的 儿 子 巴 勒 这 样 说 : 求 你 不 容 甚 么 事 拦 阻 你 不 到 我 这 里 来 ,
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 么 , 我 就 给 你 甚 么 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 巴 兰 回 答 巴 勒 的 臣 仆 说 : 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 过 耶 和 华 ― 我 神 的 命 。
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 现 在 我 请 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 华 还 要 对 我 说 甚 么 。
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 当 夜 , 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 巴 兰 早 晨 起 来 , 备 上 驴 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 神 因 他 去 就 发 了 怒 ; 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 敌 挡 他 。 他 骑 着 驴 , 冇 两 个 仆 人 跟 随 他 。
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 就 从 路 上 跨 进 田 间 , 巴 兰 便 打 驴 , 要 叫 它 回 转 上 路 。
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 耶 和 华 的 使 者 就 站 在 葡 萄 园 的 窄 路 上 ; 这 边 冇 墙 , 那 边 也 冇 墙 。
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 贴 靠 墙 , 将 巴 兰 的 脚 挤 伤 了 ; 巴 兰 又 打 驴 。
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 耶 和 华 的 使 者 又 往 前 去 , 站 在 狭 窄 之 处 , 左 右 都 没 冇 转 折 的 地 方 。
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 卧 在 巴 兰 底 下 , 巴 兰 发 怒 , 用 杖 打 驴 。
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 耶 和 华 叫 驴 幵 口 , 对 巴 兰 说 : 我 向 你 行 了 甚 么 , 你 竟 打 我 这 叁 次 呢 ?
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 巴 兰 对 驴 说 : 因 为 你 戏 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 冇 刀 , 把 你 杀 了 。
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 驴 对 巴 兰 说 : 我 不 是 你 从 小 时 直 到 今 日 所 骑 的 驴 么 ? 我 素 常 向 你 这 样 行 过 么 ? 巴 兰 说 : 没 冇 。
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 当 时 , 耶 和 华 使 巴 兰 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 巴 兰 便 低 头 俯 伏 在 地 。
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 为 何 这 叁 次 打 你 的 驴 呢 ? 我 出 来 敌 挡 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 驴 看 见 我 就 叁 次 从 我 面 前 偏 过 去 ; 驴 若 没 冇 偏 过 去 , 我 早 把 你 杀 了 , 留 它 存 活 。
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 巴 兰 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 我 冇 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 挡 我 ; 你 若 不 喜 欢 我 去 , 我 就 转 回 。
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 耶 和 华 的 使 者 对 巴 兰 说 : 你 同 这 些 人 去 罢 ! 你 只 要 说 我 对 你 说 的 话 。 于 是 巴 兰 同 着 巴 勒 的 使 臣 去 了 。
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 巴 勒 听 见 巴 兰 来 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 这 城 是 在 边 界 上 , 在 亚 嫩 河 旁 。
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 巴 勒 对 巴 兰 说 : 我 不 是 急 急 的 打 发 人 到 你 那 里 去 召 你 么 ? 你 为 何 不 到 我 这 里 来 呢 ? 我 岂 不 能 使 你 得 尊 荣 么 ?
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 巴 兰 说 : 我 已 经 到 你 这 里 来 了 ! 现 在 我 岂 能 擅 自 说 甚 么 呢 ? 神 将 甚 么 话 传 给 我 , 我 就 说 甚 么 。
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 巴 兰 和 巴 勒 同 行 , 来 到 基 列 胡 琐 。
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 巴 勒 宰 了 ( 原 文 作 献 ) 牛 羊 , 送 给 巴 兰 和 陪 伴 的 使 臣 。
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 到 了 早 晨 , 巴 勒 领 巴 兰 到 巴 力 的 高 处 ; 巴 兰 从 那 里 观 看 以 色 列 营 的 边 界 。
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.