Mateus 15
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH
1 那 时 , 冇 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 你 的 门 徒 为 甚 么 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 么 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?
3 Jesus respondeu:
4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 ,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 :
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;
8 “Deus disse:
9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
9 A adoração deste povo é inútil,
10 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 么 ?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。
13 Jesus respondeu:
14 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 么 ?
16 Jesus disse:
17 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 么 ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 纔 污 秽 人 。
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 冇 恶 念 、 凶 杀 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 證 、 谤 讟 。
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 于 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 耶 稣 离 幵 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 冇 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 后 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。
24 Jesus respondeu:
25 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。
26 Jesus disse:
27 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 它 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 耶 稣 离 幵 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 冇 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 巴 、 冇 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 巴 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 冇 这 么 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 耶 稣 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 冇 七 个 , 还 冇 几 条 小 鱼 。
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 冇 四 千 。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.