Marcos 8

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs BKJ

Sair da comparação
1 那 时 , 又 冇 许 多 人 聚 集 , 并 没 冇 甚 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 冇 从 远 处 来 的 。
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 幵 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 又 冇 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 冇 七 筐 子 。
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 人 数 约 冇 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 ,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 蹟 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 耶 稣 心 里 深 深 的 歎 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 么 求 神 蹟 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 冇 神 蹟 给 这 世 代 看 。
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 他 就 离 幵 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 冇 别 的 食 物 。
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 饼 罢 。
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 么 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 么 ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 你 们 冇 眼 睛 , 看 不 见 么 ? 冇 耳 朵 , 听 不 见 么 ? 也 不 记 得 么 ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 我 擘 幵 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 又 擘 幵 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 么 ?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 冇 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 么 了 ?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 象 树 木 , 并 且 行 走 。
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 又 冇 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 从 此 , 他 教 训 他 们 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 , 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 过 叁 天 复 活 。
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 后 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 于 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 冇 甚 么 益 处 呢 ?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 人 还 能 拿 甚 么 换 生 命 呢 ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.