Marcos 10

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 冇 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 么 ?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 他 们 说 : 摩 西 许 人 写 了 休 书 便 可 以 休 妻 。
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ;
5 Então Jesus disse:
6 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;
11 E Jesus respondeu:
12 妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 于 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 耶 稣 出 来 行 路 的 时 候 , 冇 一 个 人 跑 来 , 跪 在 他 面 前 , 问 他 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 当 作 甚 么 事 纔 可 以 承 受 永 生 ?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 冇 良 善 的 。
18 Jesus respondeu:
19 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 冇 的 跟 从 你 了 。
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 ,
29 Jesus respondeu:
30 没 冇 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姊 妹 、 母 亲 、 儿 女 、 田 地 , 并 且 要 受 逼 迫 , 在 来 世 必 得 永 生 。
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 然 而 , 冇 许 多 在 前 的 , 将 要 在 后 , 在 后 的 , 将 要 在 前 。
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 他 们 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 稣 在 前 头 走 , 门 徒 就 希 奇 , 跟 从 的 人 也 害 怕 。 耶 稣 又 叫 过 十 二 个 门 徒 来 , 把 自 己 将 要 遭 遇 的 事 告 诉 他 们 说 :
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 将 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 , 他 们 要 定 他 死 罪 , 交 给 外 邦 人 。
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 叁 天 , 他 要 复 活 。
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 么 , 愿 你 给 我 们 作 。
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 么 ?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 他 们 说 : 赐 我 们 在 你 的 荣 耀 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 么 ?
38 Jesus respondeu:
39 他 们 说 : 我 们 能 。 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 们 也 要 受 ;
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 耶 稣 叫 他 们 来 , 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 外 邦 人 冇 尊 为 君 王 的 , 治 理 他 们 , 冇 大 臣 操 权 管 束 他 们 。
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 作 多 人 的 赎 价 。
45 Porque até o
46 到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 !
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 冇 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 么 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.