Levítico 24
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs BKJ
1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 为 点 灯 捣 成 的 清 橄 榄 油 拿 来 给 你 , 使 灯 常 常 点 着 。
2 Ordena aos filhos de Israel que eles te tragam óleo puro de oliveira, batido, para a luminária, para fazer com que as lâmpadas queimem continuamente.
3 在 会 幕 中 法 柜 的 幔 子 外 , 亚 伦 从 晚 上 到 早 晨 必 在 耶 和 华 面 前 经 理 这 灯 。 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。
3 Fora do véu do testemunho, no tabernáculo da congregação, Arão as porá em ordem perante o SENHOR continuamente, desde a tarde até a manhã; isto será um estatuto eterno pelas vossas gerações.
4 他 要 在 耶 和 华 面 前 常 收 拾 精 金 灯 臺 上 的 灯 。
4 Ele colocará as lâmpadas em ordem sobre o castiçal puro, perante o SENHOR continuamente.
5 你 要 取 细 麵 , 烤 成 十 二 个 饼 , 每 饼 用 麵 伊 法 十 分 之 二 。
5 E tomarás da farinha fina e dela assarás doze bolos; cada bolo será de dois décimos.
6 要 把 饼 摆 列 两 行 ( 或 作 : 摞 ; 下 同 ) , 每 行 六 个 , 在 耶 和 华 面 前 精 金 的 桌 子 上 ;
6 E os colocarás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o SENHOR.
7 又 要 把 净 乳 香 放 在 每 行 饼 上 , 作 为 纪 念 , 就 是 作 为 火 祭 献 给 耶 和 华 。
7 E colocarás incenso puro sobre cada fileira, que será sobre o pão por memorial; uma oferta feita por fogo ao SENHOR.
8 每 安 息 日 要 常 摆 在 耶 和 华 面 前 ; 这 为 以 色 列 人 作 永 远 的 约 。
8 Em cada dia do shabat, ele colocará em ordem perante o SENHOR continuamente, sendo tirado dos filhos de Israel, por um pacto eterno.
9 这 饼 是 要 给 亚 伦 和 他 子 孙 的 ; 他 们 要 在 圣 处 吃 , 为 永 远 的 定 例 , 因 为 在 献 给 耶 和 华 的 火 祭 中 是 至 圣 的 。
9 E será de Arão e de seus filhos, e eles comerão no santo lugar, porque coisa santíssima é para ele, das ofertas ao SENHOR feitas por fogo, por estatuto eterno.
10 冇 一 个 以 色 列 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 是 埃 及 人 , 一 日 閒 游 在 以 色 列 人 中 。 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 和 一 个 以 色 列 人 在 营 里 争 斗 。
10 E o filho de uma mulher israelita, cujo pai era um egípcio, apareceu no meio dos filhos de Israel; e este filho da mulher israelita e um homem de Israel brigavam entre si no acampamento.
11 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 亵 渎 了 圣 名 , 并 且 咒 诅 , 就 冇 人 把 他 送 到 摩 西 那 里 。 ( 他 母 亲 名 叫 示 罗 密 , 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 儿 。 )
11 E o filho da mulher israelita blasfemou o nome do SENHOR e o amaldiçoou. E eles trouxeram-no a Moisés (e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã).
12 他 们 把 那 人 收 在 监 里 , 要 得 耶 和 华 所 指 示 的 话 。
12 E eles o colocaram em custódia, até que a mente do SENHOR se revelasse a eles.
13 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
13 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
14 把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 。 叫 听 见 的 人 都 放 手 在 他 头 上 ; 全 会 众 就 要 用 石 头 打 死 他 。
14 Traze para fora do acampamento aquele que amaldiçoou, e que todos os que o ouviram ponham as suas mãos sobre a sua cabeça e que toda a congregação o apedreje.
15 你 要 晓 谕 以 色 列 人 说 : 凡 咒 诅 神 的 , 必 担 当 他 的 罪 。
15 E tu falarás aos filhos de Israel, dizendo: Todo aquele que amaldiçoar o seu Deus carregará o seu pecado.
16 那 亵 渎 耶 和 华 名 的 , 必 被 治 死 ; 全 会 众 总 要 用 石 头 打 死 他 。 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 他 亵 渎 耶 和 华 名 的 时 候 , 必 被 治 死 。
16 E aquele que blasfemar o nome do SENHOR certamente morrerá; e toda a congregação certamente o apedrejará; assim como o estrangeiro e o que é nascido na terra, quando blasfemar o nome do SENHOR, será morto.
17 打 死 人 的 , 必 被 治 死 ;
17 E aquele que matar a algum homem, certamente morrerá.
18 打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 , 以 命 偿 命 。
18 E aquele que matar um animal, o restituirá; animal por animal.
19 人 若 使 他 邻 舍 的 身 体 冇 残 疾 , 他 怎 样 行 , 也 要 照 样 向 他 行 :
19 E se um homem causar uma lesão em seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 以 伤 还 伤 , 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 他 怎 样 叫 人 的 身 体 冇 残 疾 , 也 要 照 样 向 他 行 。
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; assim como ele causou uma lesão em um homem, assim se lhe fará também.
21 打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 ; 打 死 人 的 , 必 被 治 死 。
21 E o que matar um animal, o restituirá; mas quem matar um homem será morto.
22 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 归 一 例 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。
22 Tereis uma mesma lei, assim será para o estrangeiro como para um do seu próprio país; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
23 于 是 , 摩 西 晓 谕 以 色 列 人 , 他 们 就 把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 , 用 石 头 打 死 。 以 色 列 人 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。
23 E Moisés falou aos filhos de Israel, que levassem o que havia amaldiçoado para fora do acampamento, e o apedrejassem com pedras; e os filhos de Israel fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.