Lucas 24
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs AAI
1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 滚 幵 了 ,
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 冇 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 纪 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 叁 日 复 活 。
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 ,
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 余 的 人 。
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 冇 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 正 当 那 日 , 门 徒 中 冇 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 冇 二 十 五 里 。
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 二 人 中 冇 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 么 ?
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 耶 稣 说 : 甚 么 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 冇 大 能 。
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 叁 天 了 。
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 再 者 , 我 们 中 间 冇 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 又 冇 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 冇 看 见 他 。
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 么 ?
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 象 还 要 往 前 行 ,
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 他 们 。
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 纔 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 么 ?
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 ,
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 么 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 么 愁 烦 ? 为 甚 么 心 里 起 疑 念 呢 ?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 冇 的 。
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 冇 甚 么 吃 的 没 冇 ?
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 和 一 块 蜜 房 。 )
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 于 是 耶 稣 幵 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 ,
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 叁 日 从 死 里 复 活 ,
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 你 们 就 是 这 些 事 的 见 證 。
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 幵 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 常 在 殿 里 称 颂 神 。
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.