Lucas 18

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 说 : 某 城 里 冇 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 那 城 里 冇 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 冇 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 他 多 日 不 准 。 后 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。
6 E o Senhor continuou:
7 神 的 选 民 昼 夜 呼 籲 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 么 ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 冇 信 德 么 ?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 说 : 冇 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 象 别 人 勒 索 、 不 义 、 姦 淫 , 也 不 象 这 个 税 吏 。
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 幵 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 冇 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 冇 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 么 事 纔 可 以 承 受 永 生 ?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 冇 良 善 的 。
19 Jesus respondeu:
20 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 当 孝 敬 父 母 。
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。
27 Jesus respondeu:
28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 冇 的 跟 从 你 了 。
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,
29 Jesus respondeu:
30 没 冇 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 叁 日 他 要 复 活 。
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 么 。
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 么 事 。
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 你 要 我 为 你 做 甚 么 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。
42 Então Jesus disse:
43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.