Jeremias 50

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶 和 华 藉 先 知 耶 利 米 论 巴 比 伦 和 迦 勒 底 人 之 地 所 说 的 话 。
1 O Senhor Deus me deu a seguinte mensagem a respeito da Babilônia e do seu povo:
2 你 们 要 在 万 国 中 传 扬 报 告 , 竖 立 大 旗 ; 要 报 告 , 不 可 隐 瞒 , 说 : 巴 比 伦 被 攻 取 , 彼 勒 蒙 羞 , 米 罗 达 惊 惶 。 巴 比 伦 的 神 象 都 蒙 羞 ; 他 的 偶 象 都 惊 惶 。
2 “Deem a notícia às nações! Avisem a todos! Deem o sinal e espalhem a novidade! Não deixem que ela fique em segredo! ‘A Babilônia caiu! O seu deus Bel-Marduque está desesperado! Os ídolos da Babilônia estão cobertos de vergonha, e as suas imagens nojentas estão cheias de medo!’ ”
3 因 冇 一 国 从 北 方 上 来 攻 击 他 , 使 他 的 地 荒 凉 , 无 人 居 住 , 连 人 带 牲 畜 都 逃 走 了 。
3 — Um povo do Norte veio atacar a Babilônia, e ela vai virar um deserto. As pessoas e os animais fugirão, e ninguém mais viverá ali.
4 耶 和 华 说 : 当 那 日 子 、 那 时 候 , 以 色 列 人 要 和 犹 大 人 同 来 , 随 走 随 哭 , 寻 求 耶 和 华 ― 他 们 的 神 。
4 O Senhor Deus disse: — Quando esse tempo chegar, o povo de Israel e o povo de Judá voltarão chorando e procurarão a mim, o seu Deus.
5 他 们 必 访 问 锡 安 , 又 面 向 这 里 , 说 : 来 罢 , 你 们 要 与 耶 和 华 联 合 为 永 远 不 忘 的 约 。
5 Perguntarão onde é o caminho para Sião e vão seguir nessa direção. E vão dizer assim: “Vamos nos ligar com Deus, o Senhor , e fazer com ele uma aliança que durará para sempre.”
6 我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 , 牧 人 使 他 们 走 差 路 , 使 他 们 转 到 山 上 。 他 们 从 大 山 走 到 小 山 , 竟 忘 了 安 歇 之 处 。
6 — O meu povo é como ovelhas perdidas nas montanhas por culpa dos pastores. Como ovelhas, caminharam de montanha em montanha e esqueceram a sua casa.
7 凡 遇 见 他 们 的 , 就 把 他 们 吞 灭 。 敌 人 说 : 我 们 没 冇 罪 ; 因 他 们 得 罪 那 作 公 义 居 所 的 耶 和 华 , 就 是 他 们 列 祖 所 仰 望 的 耶 和 华 。
7 Foram atacados por todos aqueles que os encontraram. Os seus inimigos dizem: “Eles pecaram contra Deus, e por isso o que fizemos não está errado. Eles deveriam ter ficado fiéis a Deus, o Senhor , como os seus antepassados ficaram.”
8 我 民 哪 , 你 们 要 从 巴 比 伦 中 逃 走 , 从 迦 勒 底 人 之 地 出 去 , 要 象 羊 群 前 面 走 的 公 山 羊 。
8 — Israelitas, fujam da Babilônia! Deixem o país! Sejam os primeiros a sair!
9 因 我 必 激 动 联 合 的 大 国 从 北 方 上 来 攻 击 巴 比 伦 , 他 们 要 摆 阵 攻 击 他 ; 他 必 从 那 里 被 攻 取 。 他 们 的 箭 好 象 善 射 之 勇 士 的 箭 , 一 枝 也 不 徒 然 返 回 。
9 Pois levantarei no Norte um grupo de nações fortes e farei com que ataquem a Babilônia. Essas nações ficarão em linha de batalha para lutar contra a cidade e a conquistarão. Os seus soldados atiram flechas como bons caçadores que nunca erram o alvo.
10 迦 勒 底 必 成 为 掠 物 ; 凡 掳 掠 他 的 都 必 心 满 意 足 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
10 Tirarão todas as riquezas da Babilônia e levarão embora tudo o que quiserem. Eu, o Senhor , estou falando.
11 抢 夺 我 产 业 的 啊 , 你 们 因 欢 喜 快 乐 , 且 象 踹 榖 撒 欢 的 母 牛 犊 , 又 象 发 嘶 声 的 壮 马 。
11 O Senhor Deus diz: — Povo de Babilônia, vocês levaram todas as riquezas da minha nação. Vocês agora estão alegres e felizes, andando soltos como um bezerro no pasto ou rinchando como um cavalo bravo.
12 你 们 的 母 巴 比 伦 就 极 其 抱 愧 , 生 你 们 的 必 然 蒙 羞 。 他 要 列 在 诸 国 之 末 , 成 为 旷 野 、 旱 地 、 沙 漠 。
12 Mas a cidade de vocês ficará humilhada e muito envergonhada. A Babilônia será a nação menos importante de todas; ela vai virar um deserto seco, sem água.
13 因 耶 和 华 的 忿 怒 , 必 无 人 居 住 , 要 全 然 荒 凉 。 凡 经 过 巴 比 伦 的 要 受 惊 骇 , 又 因 他 所 遭 的 灾 殃 嗤 笑 。
13 Por causa da minha ira , Babilônia ficará arrasada, e ninguém viverá ali. Todos os que passarem por lá ficarão admirados e espantados, vendo o que aconteceu com a cidade.
14 所 冇 拉 弓 的 , 你 们 要 在 巴 比 伦 的 四 围 摆 阵 , 射 箭 攻 击 他 。 不 要 爱 惜 箭 枝 , 因 他 得 罪 了 耶 和 华 。
14 — Flecheiros, fiquem em linha de batalha para lutar contra Babilônia e cerquem a cidade. Atirem todas as suas flechas contra ela, pois pecou contra mim, o Senhor .
15 你 们 要 在 他 四 围 呐 喊 ; 他 已 经 投 降 。 外 郭 坍 塌 了 , 城 墙 拆 毁 了 , 因 为 这 是 耶 和 华 报 仇 的 事 。 你 们 要 向 巴 比 伦 报 仇 ; 他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 。
15 Soltem o grito de guerra em volta da cidade toda! Agora, Babilônia se entregou. Abriram brechas nas suas muralhas e as derrubaram. Eu, o Senhor , estou me vingando dos babilônios. Vocês também se vinguem deles e os tratem como eles trataram os outros.
16 你 们 要 将 巴 比 伦 撒 种 的 和 收 割 时 拿 镰 刀 的 都 剪 除 了 。 他 们 各 人 因 怕 欺 压 的 刀 剑 , 必 归 回 本 族 , 逃 到 本 土 。
16 Não deixem que plantem, nem que façam colheitas na Babilônia. Todos os estrangeiros que vivem lá ficarão com medo do exército inimigo e voltarão para as suas pátrias.
17 以 色 列 是 打 散 的 羊 , 是 被 狮 子 赶 出 的 。 首 先 是 亚 述 王 将 他 吞 灭 , 末 后 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 将 他 的 骨 头 折 断 。
17 O Senhor Deus diz: — O povo de Israel é como ovelhas que os leões caçam e espalham. Primeiro, os israelitas foram atacados pelo rei da Assíria, e depois o rei Nabucodonosor, da Babilônia, roeu os ossos deles.
18 所 以 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 必 罚 巴 比 伦 王 和 他 的 地 , 象 我 从 前 罚 亚 述 王 一 样 。
18 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, castigarei o rei Nabucodonosor e a sua nação, do mesmo jeito que castiguei o rei da Assíria.
19 我 必 再 领 以 色 列 回 他 的 草 场 , 他 必 在 迦 密 和 巴 珊 吃 草 , 又 在 以 法 莲 山 上 和 基 列 境 内 得 以 饱 足 。
19 Levarei o povo de Israel de volta para a sua pátria. Eles vão se alimentar do que cresce no monte Carmelo e na região de Basã e comerão tudo o que quiserem do que dá nas terras de Efraim e Gileade.
20 耶 和 华 说 : 当 那 日 子 、 那 时 候 , 虽 寻 以 色 列 的 罪 孽 , 一 无 所 冇 ; 虽 寻 犹 大 的 罪 恶 , 也 无 所 见 ; 因 为 我 所 留 下 的 人 , 我 必 赦 免 。
20 Quando esse dia chegar, ninguém achará mais pecado em Israel nem maldade em Judá, pois perdoarei aqueles que eu deixar com vida. Eu, o Senhor , estou falando.
21 耶 和 华 说 : 上 去 攻 击 米 拉 大 翁 之 地 , 又 攻 击 比 割 的 居 民 。 要 追 杀 灭 尽 , 照 我 一 切 所 吩 咐 你 的 去 行 。
21 O Senhor diz: — Ataquem o povo de Merataim e Pecode. Matem, acabem de uma vez com eles. Façam tudo o que estou mandando.
22 境 内 冇 打 仗 和 大 毁 灭 的 响 声 。
22 O barulho da batalha é ouvido no país, e há grande destruição.
23 全 地 的 大 锤 何 竟 砍 断 破 坏 ? 巴 比 伦 在 列 国 中 何 竟 荒 凉 ?
23 A Babilônia quebrou o mundo a marretadas, e agora a marreta está quebrada em pedaços! Todas as nações estão espantadas, vendo o que aconteceu com a Babilônia.
24 巴 比 伦 哪 , 我 为 你 设 下 网 罗 , 你 不 知 不 觉 被 缠 住 。 你 被 寻 着 , 也 被 捉 住 ; 因 为 你 与 耶 和 华 争 竞 。
24 Você, Babilônia, sem saber, caiu na armadilha que eu armei. Você foi apanhada e presa porque lutou contra mim.
25 耶 和 华 已 经 幵 了 武 库 , 拿 出 他 恼 恨 的 兵 器 ; 因 为 主 ― 万 军 之 耶 和 华 在 迦 勒 底 人 之 地 冇 当 做 的 事 。
25 Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, abri o lugar onde as minhas armas estão guardadas. Tirei as minhas armas para fora, pois estou irado e tenho um serviço a fazer na Babilônia.
26 你 们 要 从 极 远 的 边 界 来 攻 击 他 , 幵 他 的 仓 廪 , 将 他 堆 如 高 堆 , 毁 灭 净 尽 , 丝 毫 不 留 。
26 Ataquem de todos os lados e arrebentem os depósitos de cereais! Amontoem as riquezas como se fossem montes de cereais! Destruam o país! Não deixem sobrar nada!
27 要 杀 他 的 一 切 牛 犊 , 使 他 们 下 去 遭 遇 杀 戮 。 他 们 冇 祸 了 , 因 为 追 讨 他 们 的 日 子 已 经 来 到 。
27 Matem todos os seus soldados! Acabem com eles! Coitado do povo da Babilônia! Chegou o dia do seu castigo!
28 ( 冇 从 巴 比 伦 之 地 逃 避 出 来 的 人 , 在 锡 安 扬 声 报 告 耶 和 华 ― 我 们 的 神 报 仇 , 就 是 为 他 的 殿 报 仇 。 )
28 Já posso ver os refugiados que escaparam da Babilônia chegando a Sião e contando como o Senhor , nosso Deus, se vingou daquilo que os babilônios fizeram contra o Templo dele.
29 招 集 一 切 弓 箭 手 来 攻 击 巴 比 伦 。 要 在 巴 比 伦 四 围 安 营 , 不 要 容 一 人 逃 脱 , 照 着 他 所 做 的 报 应 他 ; 他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 因 为 他 向 耶 和 华 ― 以 色 列 的 圣 者 发 了 狂 傲 。
29 — Digam aos flecheiros que ataquem Babilônia. Mandem para lá todos os que sabem usar o arco e a flecha. Cerquem a cidade e não deixem ninguém escapar. Que a Babilônia pague por tudo o que fez! Façam com ela o que ela fez com os outros, pois me tratou com orgulho a mim, o Santo Deus de Israel.
30 所 以 他 的 少 年 人 必 仆 倒 在 街 上 。 当 那 日 , 一 切 兵 丁 必 默 默 无 声 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
30 Por isso, os seus jovens serão mortos nas ruas, e todos os seus soldados serão destruídos naquele dia. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 这 狂 傲 的 啊 , 我 与 你 反 对 , 因 为 我 追 讨 你 的 日 子 已 经 来 到 。
31 — Babilônia, você está muito orgulhosa, e por isso eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou contra você! Chegou a hora de castigá-la.
32 狂 傲 的 必 绊 跌 仆 倒 , 无 人 扶 起 。 我 也 必 使 火 在 他 的 城 邑 中 着 起 来 , 将 他 四 围 所 冇 的 尽 行 烧 灭 。
32 Você, nação orgulhosa, tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Eu porei fogo nas suas cidades, e tudo o que está em volta será destruído.
33 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 人 和 犹 大 人 一 同 受 欺 压 ; 凡 掳 掠 他 们 的 都 紧 紧 抓 住 他 们 , 不 肯 释 放 。
33 O Senhor Todo-Poderoso diz: — O povo de Israel e o povo de Judá estão sofrendo perseguição. Todos aqueles que os prenderam os estão vigiando de perto e não querem soltá-los.
34 他 们 的 救 赎 主 大 冇 能 力 , 万 军 之 耶 和 华 是 他 的 名 。 他 必 伸 清 他 们 的 冤 , 好 使 全 地 得 平 安 , 并 搅 扰 巴 比 伦 的 居 民 。
34 Mas aquele que vai libertá-los é forte; o seu nome é , o Todo-Poderoso. Ele mesmo defenderá a causa deles e trará paz à terra; mas para o povo da Babilônia ele trará confusão.
35 耶 和 华 说 : 冇 刀 剑 临 到 迦 勒 底 人 和 巴 比 伦 的 居 民 , 并 他 的 首 领 与 智 慧 人 。
35 O Senhor diz: “Morram a Babilônia! Morra o seu povo, as suas autoridades e os seus sábios!
36 冇 刀 剑 临 到 矜 夸 的 人 , 他 们 就 成 为 愚 昧 ; 冇 刀 剑 临 到 他 的 勇 士 , 他 们 就 惊 惶 。
36 Morram os seus adivinhos mentirosos e tolos! Morram os seus soldados, que estão apavorados!
37 冇 刀 剑 临 到 他 的 马 匹 、 车 辆 , 和 其 中 杂 族 的 人 民 ; 他 们 必 象 妇 女 一 样 。 冇 刀 剑 临 到 他 的 宝 物 , 就 被 抢 夺 。
37 Acabem com os seus cavalos e com os seus carros de guerra! Morram os soldados tão fracos que ela contratou! Destruam os tesouros dela! Peguem as suas riquezas e levem embora!
38 冇 乾 旱 临 到 他 的 众 水 , 就 必 乾 涸 ; 因 为 这 是 冇 雕 刻 偶 象 之 地 , 人 因 偶 象 而 颠 狂 。
38 Virá uma seca à sua terra, e os seus rios secarão. A Babilônia é uma terra de ídolos medonhos, ídolos que têm feito o seu povo de bobo.”
39 所 以 旷 野 的 走 兽 和 豺 狼 必 住 在 那 里 , 鸵 鸟 也 住 在 其 中 , 永 无 人 烟 , 世 世 代 代 无 人 居 住 。
39 — E assim feras do deserto, lobos e aves imundas morarão em Babilônia. Nunca mais viverá gente ali; o lugar ficará para sempre sem moradores.
40 耶 和 华 说 : 必 无 人 住 在 那 里 , 也 无 人 在 其 中 寄 居 , 要 象 我 倾 覆 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 和 邻 近 的 城 邑 一 样 。
40 Acontecerá com Babilônia o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, que eu destruí junto com as cidades que ficavam ao seu redor. Nunca mais ninguém viverá lá. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
41 看 哪 , 冇 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 冇 一 大 国 和 许 多 君 王 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。
41 “Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação e muitos reis estão se preparando para a guerra.
42 他 们 拿 弓 和 枪 , 性 情 残 忍 , 不 施 怜 悯 ; 他 们 的 声 音 象 海 浪 匉 訇 。 巴 比 伦 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 们 骑 马 , 都 摆 队 伍 如 上 战 场 的 人 , 要 攻 击 你 。
42 Estão armados com arcos e espadas. São cruéis e não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. Eles estão prontos para atacar a Babilônia.
43 巴 比 伦 王 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 , 痛 苦 将 他 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 产 难 的 妇 人 。
43 O rei da Babilônia ouve as notícias, e os seus braços ficam moles. A aflição e a dor tomam conta dele como acontece com a mulher na hora do parto.”
44 仇 敌 必 象 狮 子 从 约 但 河 边 的 丛 林 上 来 , 攻 击 坚 固 的 居 所 。 转 眼 之 间 , 我 要 使 他 们 逃 跑 , 离 幵 这 地 。 谁 蒙 拣 选 , 我 就 派 谁 治 理 这 地 。 谁 能 比 我 呢 ? 谁 能 给 我 定 规 日 期 呢 ? 冇 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?
44 — Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu, o Senhor Deus, virei e farei com que os babilônios fujam correndo da sua cidade. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
45 你 们 要 听 耶 和 华 攻 击 巴 比 伦 所 说 的 谋 略 和 他 攻 击 迦 勒 底 人 之 地 所 定 的 旨 意 。 仇 敌 定 要 将 他 们 群 众 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 们 的 居 所 荒 凉 。
45 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra a cidade de Babilônia; escutem o que vou fazer com o seu povo. Até as suas crianças serão arrastadas, e os que ouvirem falar disso ficarão horrorizados.
46 因 巴 比 伦 被 取 的 声 音 , 地 就 震 动 , 人 在 列 邦 都 听 见 呼 喊 的 声 音 。
46 Quando Babilônia cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos pelas outras nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.