Jeremias 39

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 犹 大 王 西 底 家 第 九 年 十 月 , 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 率 领 全 军 来 围 困 耶 路 撒 冷 。
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 西 底 家 十 一 年 四 月 初 九 日 , 城 被 攻 破 。
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 时 候 , 巴 比 伦 王 的 首 领 尼 甲 沙 利 薛 、 叁 甲 尼 波 、 撒 西 金 ― 拉 撒 力 、 尼 甲 沙 利 薛 ― 拉 墨 , 并 巴 比 伦 王 其 余 的 一 切 首 领 都 来 坐 在 中 门 。
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 犹 大 王 西 底 家 和 一 切 兵 丁 看 见 他 们 , 就 在 夜 间 从 靠 近 王 园 两 城 中 间 的 门 出 城 逃 跑 , 往 亚 拉 巴 逃 去 。
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 迦 勒 底 的 军 队 追 赶 他 们 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 西 底 家 , 将 他 拿 住 , 带 到 哈 马 地 的 利 比 拉 、 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 那 里 ; 尼 布 甲 尼 撒 就 审 判 他 。
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 巴 比 伦 王 在 利 比 拉 、 西 底 家 眼 前 杀 了 他 的 众 子 , 又 杀 了 犹 大 的 一 切 贵 胄 ,
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 并 且 剜 西 底 家 的 眼 睛 , 用 铜 鍊 锁 着 他 , 要 带 到 巴 比 伦 去 。
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 迦 勒 底 人 用 火 焚 烧 王 宫 和 百 姓 的 房 屋 , 又 拆 毁 耶 路 撒 冷 的 城 墙 。
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 那 时 , 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 将 城 里 所 剩 下 的 百 姓 和 投 降 他 的 逃 民 , 以 及 其 余 的 民 都 掳 到 巴 比 伦 去 了 。
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 却 将 民 中 毫 无 所 冇 的 穷 人 留 在 犹 大 地 , 当 时 给 他 们 葡 萄 园 和 田 地 。
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 提 到 耶 利 米 , 嘱 咐 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 说 :
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 你 领 他 去 , 好 好 地 看 待 他 , 切 不 可 害 他 ; 他 对 你 怎 么 说 , 你 就 向 他 怎 么 行 。
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 和 尼 布 沙 斯 班 ― 拉 撒 力 、 尼 甲 沙 利 薛 ― 拉 墨 , 并 巴 比 伦 王 的 一 切 官 长 ,
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 打 发 人 去 , 将 耶 利 米 从 护 卫 兵 院 中 提 出 来 , 交 与 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 , 带 回 家 去 。 于 是 耶 利 米 住 在 民 中 。
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 耶 利 米 还 囚 在 护 卫 兵 院 中 的 时 候 , 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 :
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 你 去 告 诉 古 实 人 以 伯 米 勒 说 , 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 说 降 祸 不 降 福 的 话 必 临 到 这 城 , 到 那 时 必 在 你 面 前 成 就 了 。
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 耶 和 华 说 : 到 那 日 我 必 拯 救 你 , 你 必 不 至 交 在 你 所 怕 的 人 手 中 。
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 我 定 要 搭 救 你 , 你 不 至 倒 在 刀 下 , 却 要 以 自 己 的 命 为 掠 物 , 因 你 倚 靠 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.