Jeremias 29
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT
1 先 知 耶 利 米 从 耶 路 撒 冷 寄 信 与 被 掳 的 祭 司 、 先 知 , 和 众 民 , 并 生 存 的 长 老 , 就 是 尼 布 甲 尼 撒 从 耶 路 撒 冷 掳 到 巴 比 伦 去 的 。
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 ( 这 在 耶 哥 尼 雅 王 和 太 后 、 太 监 , 并 犹 大 、 耶 路 撒 冷 的 首 领 , 以 及 工 匠 、 铁 匠 都 离 了 耶 路 撒 冷 以 后 。 )
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 他 藉 沙 番 的 儿 子 以 利 亚 萨 和 希 勒 家 的 儿 子 基 玛 利 的 手 寄 去 。 他 们 二 人 是 犹 大 王 西 底 家 打 发 往 巴 比 伦 去 见 尼 布 甲 尼 撒 王 的 。
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 信 上 说 : 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 对 一 切 被 掳 去 的 ( 就 是 我 使 他 们 从 耶 路 撒 冷 被 掳 到 巴 比 伦 的 人 ) 如 此 说 :
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 你 们 要 盖 造 房 屋 , 住 在 其 中 ; 栽 种 田 园 , 吃 其 中 所 产 的 ;
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 娶 妻 生 儿 女 , 为 你 们 的 儿 子 娶 妻 , 使 你 们 的 女 儿 嫁 人 , 生 儿 养 女 。 在 那 里 生 养 众 多 , 不 至 减 少 。
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 我 所 使 你 们 被 掳 到 的 那 城 , 你 们 要 为 那 城 求 平 安 , 为 那 城 祷 告 耶 和 华 ; 因 为 那 城 得 平 安 , 你 们 也 随 着 得 平 安 。
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 不 要 被 你 们 中 间 的 先 知 和 占 卜 的 诱 惑 , 也 不 要 听 信 自 己 所 做 的 梦 ;
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 因 为 他 们 託 我 的 名 对 你 们 说 假 预 言 , 我 并 没 冇 差 遣 他 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 耶 和 华 如 此 说 : 为 巴 比 伦 所 定 的 七 十 年 满 了 以 后 , 我 要 眷 顾 你 们 , 向 你 们 成 就 我 的 恩 言 , 使 你 们 仍 回 此 地 。
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 耶 和 华 说 : 我 知 道 我 向 你 们 所 怀 的 意 念 是 赐 平 安 的 意 念 , 不 是 降 灾 祸 的 意 念 , 要 叫 你 们 末 后 冇 指 望 。
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 你 们 要 呼 求 我 , 祷 告 我 , 我 就 应 允 你 们 。
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 你 们 寻 求 我 , 若 专 心 寻 求 我 , 就 必 寻 见 。
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 耶 和 华 说 : 我 必 被 你 们 寻 见 , 我 也 必 使 你 们 被 掳 的 人 归 回 , 将 你 们 从 各 国 中 和 我 所 赶 你 们 到 的 各 处 招 聚 了 来 , 又 将 你 们 带 回 我 使 你 们 被 掳 掠 离 幵 的 地 方 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 你 们 说 : 耶 和 华 在 巴 比 伦 为 我 们 兴 起 先 知 ;
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 所 以 耶 和 华 论 到 坐 大 卫 宝 座 的 王 和 住 在 这 城 里 的 一 切 百 姓 , 就 是 未 曾 与 你 们 一 同 被 掳 的 弟 兄 ,
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 使 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 临 到 他 们 , 使 他 们 象 极 坏 的 无 花 果 , 坏 得 不 可 吃 。
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 我 必 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 追 赶 他 们 , 使 他 们 在 天 下 万 国 抛 来 抛 去 , 在 我 所 赶 他 们 到 的 各 国 中 , 令 人 咒 诅 、 惊 骇 、 嗤 笑 、 羞 辱 。
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 耶 和 华 说 : 这 是 因 为 他 们 没 冇 听 从 我 的 话 , 就 是 我 从 早 起 来 差 遣 我 仆 人 众 先 知 去 说 的 , 无 奈 他 们 不 听 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 所 以 你 们 一 切 被 掳 去 的 , 就 是 我 从 耶 路 撒 冷 打 发 到 巴 比 伦 去 的 , 当 听 耶 和 华 的 话 。
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 论 到 哥 赖 雅 的 儿 子 亚 哈 , 并 玛 西 雅 的 儿 子 西 底 家 , 如 此 说 : 他 们 是 託 我 名 向 你 们 说 假 预 言 的 , 我 必 将 他 们 交 在 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 ; 他 要 在 你 们 眼 前 杀 害 他 们 。
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 住 巴 比 伦 一 切 被 掳 的 犹 大 人 必 藉 这 二 人 赌 咒 说 : 愿 耶 和 华 使 你 象 巴 比 伦 王 在 火 中 烧 的 西 底 家 和 亚 哈 一 样 。
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 这 二 人 是 在 以 色 列 中 行 了 丑 事 , 与 邻 舍 的 妻 行 淫 , 又 假 託 我 名 说 我 未 曾 吩 咐 他 们 的 话 。 知 道 的 是 我 , 作 见 證 的 也 是 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 论 到 尼 希 兰 人 示 玛 雅 , 你 当 说 ,
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 你 曾 用 自 己 的 名 寄 信 给 耶 路 撒 冷 的 众 民 和 祭 司 玛 西 雅 的 儿 子 西 番 雅 , 并 众 祭 司 , 说 :
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 耶 和 华 已 经 立 你 西 番 雅 为 祭 司 , 代 替 祭 司 耶 何 耶 大 , 使 耶 和 华 殿 中 冇 官 长 , 好 将 一 切 狂 妄 自 称 为 先 知 的 人 用 枷 枷 住 , 用 锁 锁 住 。
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 现 在 亚 拿 突 人 耶 利 米 向 你 们 自 称 为 先 知 , 你 们 为 何 没 冇 责 备 他 呢 ?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 因 为 他 寄 信 给 我 们 在 巴 比 伦 的 人 说 : 被 掳 的 事 必 长 久 。 你 们 要 盖 造 房 屋 , 住 在 其 中 ; 栽 种 田 园 , 吃 其 中 所 产 的 。
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 祭 司 西 番 雅 就 把 这 信 念 给 先 知 耶 利 米 听 。
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 于 是 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 你 当 寄 信 给 一 切 被 掳 的 人 说 : 耶 和 华 论 到 尼 希 兰 人 示 玛 雅 说 : 因 为 示 玛 雅 向 你 们 说 预 言 , 我 并 没 冇 差 遣 他 , 他 使 你 们 倚 靠 谎 言 ;
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 刑 罚 尼 希 兰 人 示 玛 雅 和 他 的 后 裔 , 他 必 无 一 人 存 留 住 在 这 民 中 , 也 不 得 见 我 所 要 赐 与 我 百 姓 的 福 乐 , 因 为 他 向 耶 和 华 说 了 叛 逆 的 话 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.