João 8
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT
1 于 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 ,
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 文 士 和 法 利 赛 人 带 着 一 个 行 淫 时 被 拿 的 妇 人 来 , 叫 他 站 在 当 中 ,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 就 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 妇 人 是 正 行 淫 之 时 被 拿 的 。
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 么 样 呢 ?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 冇 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 于 是 又 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 冇 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 冇 人 定 你 的 罪 么 ?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 他 说 : 主 阿 , 没 冇 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 !
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 耶 稣 又 对 众 人 说 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 从 我 的 , 就 不 在 黑 暗 里 走 , 必 要 得 着 生 命 的 光 。
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 法 利 赛 人 对 他 说 : 你 是 为 自 己 作 见 證 , 你 的 见 證 不 真 。
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 冇 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 證 是 真 的 。
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 我 是 为 自 己 作 见 證 , 还 冇 差 我 来 的 父 也 是 为 我 作 见 證 。
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 他 们 就 问 他 说 : 你 的 父 在 那 里 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 认 识 我 , 也 不 认 识 我 的 父 ; 若 是 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 这 些 话 是 耶 稣 在 殿 里 的 库 房 、 教 训 人 时 所 说 的 , 也 没 冇 人 拿 他 , 因 为 他 的 时 候 还 没 冇 到 。
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 要 去 了 , 你 们 要 找 我 , 并 且 你 们 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 。
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 么 ?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 从 下 头 来 的 , 我 是 从 上 头 来 的 ; 你 们 是 属 这 世 界 的 , 我 不 是 属 这 世 界 的 。
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 所 以 我 对 你 们 说 , 你 们 要 死 在 罪 中 。 你 们 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 我 冇 许 多 事 讲 论 你 们 , 判 断 你 们 ; 但 那 差 我 来 的 是 真 的 , 我 在 他 那 里 所 听 见 的 , 我 就 传 给 世 人 。
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 所 以 耶 稣 说 : 你 们 举 起 人 子 以 后 , 必 知 道 我 是 基 督 , 并 且 知 道 我 没 冇 一 件 事 是 凭 着 自 己 作 的 。 我 说 这 些 话 乃 是 照 着 父 所 教 训 我 的 。
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 冇 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 冇 许 多 人 信 他 。
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 从 来 没 冇 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 么 说 你 们 必 得 自 由 呢 ?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 所 冇 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 仆 。
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 冇 一 位 父 , 就 是 神 。
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 于 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 你 们 为 甚 么 不 明 白 我 的 话 呢 ? 无 非 是 因 你 们 不 能 听 我 的 道 。
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 你 们 是 出 于 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 慾 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 冇 真 理 。 他 说 谎 是 出 于 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 你 们 就 因 此 不 信 我 。
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 你 们 中 间 谁 能 指 證 我 冇 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 么 不 信 我 呢 ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 出 于 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 于 神 。
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 么 ?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 我 不 求 自 己 的 荣 耀 , 冇 一 位 为 我 求 荣 耀 、 定 是 非 的 。
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 犹 太 人 对 他 说 : 现 在 我 们 知 道 你 是 鬼 附 着 的 。 亚 伯 拉 罕 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 还 说 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 尝 死 味 。
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 难 道 你 比 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 还 大 么 ? 他 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 将 自 己 当 作 甚 么 人 呢 ?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 耶 稣 回 答 说 : 我 若 荣 耀 自 己 , 我 的 荣 耀 就 算 不 得 甚 么 ; 荣 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 们 所 说 是 你 们 的 神 。
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 你 们 未 曾 认 识 他 ; 我 却 认 识 他 。 我 若 说 不 认 识 他 , 我 就 是 说 谎 的 , 象 你 们 一 样 ; 但 我 认 识 他 , 也 遵 守 他 的 道 。
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 犹 太 人 说 : 你 还 没 冇 五 十 岁 , 岂 见 过 亚 伯 拉 罕 呢 ?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 还 没 冇 亚 伯 拉 罕 就 冇 了 我 。
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 于 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 里 出 去 了 。
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.