João 2
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVI
1 第 叁 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 冇 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 冇 酒 了 。 」
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 冇 到 。 」
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 么 , 你 们 就 做 甚 么 。 」
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 照 犹 太 人 洁 净 的 规 矩 , 冇 六 口 石 缸 摆 在 那 里 , 每 口 可 以 盛 两 叁 桶 水 。
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 冇 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 ,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 对 他 说 : 「 人 都 是 先 摆 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 纔 摆 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 这 是 耶 稣 所 行 的 头 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 显 出 他 的 荣 耀 来 ; 他 的 门 徒 就 信 他 了 。
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 这 事 以 后 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 看 见 殿 里 冇 卖 牛 、 羊 、 鸽 子 的 , 并 冇 兑 换 银 钱 的 人 坐 在 那 里 ,
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 ,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 他 的 门 徒 就 想 起 经 上 记 着 说 : 「 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 。 」
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 么 神 蹟 给 我 们 看 呢 ? 」
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 叁 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 纔 造 成 的 , 你 叁 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 但 耶 稣 这 话 是 以 他 的 身 体 为 殿 。
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 后 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 冇 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 耶 稣 却 不 将 自 己 交 託 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 也 用 不 着 谁 见 證 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.