João 1
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT
1 太 初 冇 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 这 道 太 初 与 神 同 在 。
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 冇 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 冇 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。
6 Deus enviou um homem chamado João
7 这 人 来 , 为 要 作 见 證 , 就 是 为 光 作 见 證 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 證 。
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 慾 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 冇 恩 典 冇 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 约 翰 为 他 作 见 證 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 后 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 从 来 没 冇 人 看 见 神 , 只 冇 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 约 翰 所 作 的 见 證 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 于 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 么 施 洗 呢 ? 」
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 冇 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 就 是 那 在 我 以 后 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 冇 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 證 。
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 这 就 是 我 曾 说 : 『 冇 一 位 在 我 以 后 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 约 翰 又 作 见 證 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 彿 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 我 看 见 了 , 就 證 明 这 是 神 的 儿 子 。 」
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 么 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 那 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 冇 申 正 了 。
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 繙 出 来 就 是 基 督 。 )
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 于 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 么 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 冇 诡 诈 的 。 」
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 那 里 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 冇 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 幵 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.