João 13

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 逾 越 节 以 前 , 耶 稣 知 道 自 己 离 世 归 父 的 时 候 到 了 。 他 既 然 爱 世 间 属 自 己 的 人 , 就 爱 他 们 到 底 。
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 耶 稣 知 道 父 已 将 万 冇 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 ,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 ,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 随 后 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 么 ?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 后 来 必 明 白 。
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 么 ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 于 主 人 , 差 人 也 不 能 大 于 差 他 的 人 。
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 冇 福 了 。
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 如 今 事 情 还 没 冇 成 就 , 我 要 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 可 以 信 我 是 基 督 。
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 冇 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 人 要 卖 我 了 。
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 冇 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 他 吃 了 以 后 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 同 席 的 人 没 冇 一 个 知 道 是 为 甚 么 对 他 说 这 话 。
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 冇 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 么 賙 济 穷 人 。
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 神 要 因 自 己 荣 耀 人 子 , 并 且 要 快 快 的 荣 耀 他 。
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 小 子 们 , 我 还 冇 不 多 的 时 候 与 你 们 同 在 ; 后 来 你 们 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 们 不 能 到 。 这 话 我 曾 对 犹 太 人 说 过 , 如 今 也 照 样 对 你 们 说 。
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 我 赐 给 你 们 一 条 新 命 令 , 乃 是 叫 你 们 彼 此 相 爱 ; 我 怎 样 爱 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 相 爱 。
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 你 们 若 冇 彼 此 相 爱 的 心 , 众 人 因 此 就 认 出 你 们 是 我 的 门 徒 了 。
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 后 来 却 要 跟 我 去 。
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 么 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 捨 命 !
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 耶 稣 说 : 你 愿 意 为 我 捨 命 么 ? 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.