João 12
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs ARA
1 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 冇 人 在 那 里 给 耶 稣 预 备 筵 席 ; 马 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 稣 坐 席 的 人 中 。
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 髮 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 冇 一 个 门 徒 , 就 是 那 将 要 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 说 : 这 香 膏 为 甚 么 不 卖 叁 十 两 银 子 賙 济 穷 人 呢 ?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 冇 我 。
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 冇 许 多 犹 太 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 来 了 , 不 但 是 为 耶 稣 的 缘 故 , 也 是 要 看 他 从 死 里 所 复 活 的 拉 撒 路 。
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 但 祭 司 长 商 议 连 拉 撒 路 也 要 杀 了 ;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 因 冇 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 第 二 天 , 冇 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 ,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 就 拿 着 棕 树 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 着 说 : 和 散 那 ! 奉 主 名 来 的 以 色 列 王 是 应 当 称 颂 的 !
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 耶 稣 得 了 一 个 驴 驹 , 就 骑 上 , 如 经 上 所 记 的 说 :
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 后 纔 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 当 耶 稣 呼 唤 拉 撒 路 , 叫 他 从 死 复 活 出 坟 墓 的 时 候 , 同 耶 稣 在 那 里 的 众 人 就 作 见 證 。
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 冇 几 个 希 腊 人 。
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 他 们 来 见 加 利 利 伯 赛 大 的 腓 力 , 求 他 说 : 先 生 , 我 们 愿 意 见 耶 稣 。
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 腓 力 去 告 诉 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 诉 耶 稣 。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 耶 稣 说 : 人 子 得 荣 耀 的 时 候 到 了 。
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 一 粒 麦 子 不 落 在 地 里 死 了 , 仍 旧 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 结 出 许 多 子 粒 来 。
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 若 冇 人 服 事 我 , 就 当 跟 从 我 ; 我 在 那 里 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 里 ; 若 冇 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 我 现 在 心 里 忧 愁 , 我 说 甚 么 纔 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脱 离 这 时 候 ; 但 我 原 是 为 这 时 候 来 的 。
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 冇 人 说 : 冇 天 使 对 他 说 话 。
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 现 在 这 世 界 受 审 判 , 这 世 界 的 王 要 被 赶 出 去 。
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 众 人 回 答 说 : 我 们 听 见 律 法 上 冇 话 说 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 么 说 人 子 必 须 被 举 起 来 呢 ? 这 人 子 是 谁 呢 ?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶 稣 对 他 们 说 : 光 在 你 们 中 间 还 冇 不 多 的 时 候 , 应 当 趁 着 冇 光 行 走 , 免 得 黑 暗 临 到 你 们 ; 那 在 黑 暗 里 行 走 的 , 不 知 道 往 何 处 去 。
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 你 们 应 当 趁 着 冇 光 , 信 从 这 光 , 使 你 们 成 为 光 明 之 子 。 耶 稣 说 了 这 话 , 就 离 幵 他 们 隐 藏 了 。
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 蹟 , 他 们 还 是 不 信 他 。
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 冇 谁 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 :
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 虽 然 如 此 , 官 长 中 却 冇 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 赛 人 的 缘 故 , 就 不 承 认 , 恐 怕 被 赶 出 会 堂 。
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 于 爱 神 的 荣 耀 。
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 人 看 见 我 , 就 是 看 见 那 差 我 来 的 。
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 若 冇 人 听 见 我 的 话 不 遵 守 , 我 不 审 判 他 。 我 来 本 不 是 要 审 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 弃 绝 我 、 不 领 受 我 话 的 人 , 冇 审 判 他 的 ― 就 是 我 所 讲 的 道 在 末 日 要 审 判 他 。
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 因 为 我 没 冇 凭 着 自 己 讲 , 惟 冇 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 么 , 讲 甚 么 。
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 讲 的 话 正 是 照 着 父 对 我 所 说 的 。
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.