Joel 2
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH
1 你 们 要 在 锡 安 吹 角 , 在 我 圣 山 吹 出 大 声 。 国 中 的 居 民 都 要 发 颤 ; 因 为 耶 和 华 的 日 子 将 到 , 已 经 临 近 。
1 Toquem as cornetas no monte Sião , deem um grito de alarme no monte de Deus! Trema de medo, povo de Judá, pois está chegando o Dia do
2 那 日 是 黑 暗 、 幽 冥 、 密 云 、 乌 黑 的 日 子 , 好 象 晨 光 鋪 满 山 岭 。 冇 一 队 蝗 虫 ( 原 文 是 民 ) 又 大 又 强 ; 从 来 没 冇 这 样 的 , 以 后 直 到 万 代 也 必 没 冇 。
2 Será um dia de escuridão e trevas, um dia de nuvens negras. Os gafanhotos avançam como um exército enorme e poderoso, como uma nuvem escura que cobre as montanhas. Nunca houve uma coisa assim no passado e no futuro nunca mais haverá.
3 它 们 前 面 如 火 烧 灭 , 后 面 如 火 焰 烧 尽 。 未 到 以 前 , 地 如 伊 甸 园 ; 过 去 以 后 , 成 了 荒 凉 的 旷 野 ; 没 冇 一 样 能 躲 避 它 们 的 。
3 Eles devoram tudo, como se fossem fogo, como o fogo que queima e destrói. Antes de chegarem, a terra é como um paraíso; mas, depois de passarem, ela parece um deserto. Os gafanhotos acabam com tudo!
4 它 们 的 形 状 如 马 , 奔 跑 如 马 兵 。
4 Eles parecem cavalos e correm como cavalos de guerra.
5 在 山 顶 蹦 跳 的 响 声 , 如 车 辆 的 响 声 , 又 如 火 焰 烧 碎 秸 的 响 声 , 好 象 强 盛 的 民 摆 阵 预 备 打 仗 。
5 Vêm saltando no alto das montanhas, fazendo barulho como carros de guerra, como galhos secos estalando no fogo. São como um enorme exército posto em ordem de combate.
6 它 们 一 来 , 众 民 伤 恸 , 脸 都 变 色 。
6 Eles vão avançando, e todo mundo treme, todos ficam pálidos de medo.
7 它 们 如 勇 士 奔 跑 , 象 战 士 爬 城 ; 各 都 步 行 , 不 乱 队 伍 。
7 Eles atacam como soldados valentes; correm, sobem pelos muros e continuam sempre avançando. Marcham em linha reta
8 彼 此 并 不 拥 挤 , 向 前 各 行 其 路 , 直 闯 兵 器 , 不 偏 左 右 。
8 e não empurram uns aos outros, pois cada um segue o seu caminho. Marcham sempre em frente, e não há armas que possam fazê-los parar.
9 它 们 蹦 上 城 , 蹿 上 墙 , 爬 上 房 屋 , 进 入 窗 户 如 同 盗 贼 。
9 Eles atacam a cidade, sobem pelas paredes das casas e entram pelas janelas como ladrões.
10 他 们 一 来 , 地 震 天 动 , 日 月 昏 暗 , 星 宿 无 光 。
10 Avançam sem parar, e a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 耶 和 华 在 他 军 旅 前 发 声 , 他 的 队 伍 甚 大 ; 成 就 他 命 的 是 强 盛 者 。 因 为 耶 和 华 的 日 子 大 而 可 畏 , 谁 能 当 得 起 呢 ?
11 À frente do seu exército, o O exército é enorme, e os soldados são valentes! Como é terrível o Dia do Quem poderá suportá-lo?
12 耶 和 华 说 : 虽 然 如 此 , 你 们 应 当 禁 食 、 哭 泣 、 悲 哀 , 一 心 归 向 我 。
12 O Senhor Deus diz: “Mas agora voltem para mim com todo o coração, jejuando, chorando e se lamentando.
13 你 们 要 撕 裂 心 肠 , 不 撕 裂 衣 服 。 归 向 耶 和 华 ― 你 们 的 神 ; 因 为 他 冇 恩 典 , 冇 怜 悯 , 不 轻 易 发 怒 , 冇 丰 盛 的 慈 爱 , 并 且 后 悔 不 降 所 说 的 灾 。
13 Em sinal de arrependimento, não rasguem as roupas, mas sim o coração.” Voltem para o pois ele é bondoso e misericordioso; é paciente e muito amoroso e está sempre pronto a mudar de ideia e não castigar.
14 或 者 他 转 意 后 悔 , 留 下 余 福 , 就 是 留 下 献 给 耶 和 华 ― 你 们 神 的 素 祭 和 奠 祭 , 也 未 可 知 。
14 Talvez o Senhor , nosso Deus, mude de ideia e abençoe o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então vocês poderão apresentar a Deus ofertas de alimento e de vinho.
15 你 们 要 在 锡 安 吹 角 , 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 严 肃 会 。
15 Toquem as trombetas no monte Sião ! Anunciem um dia santo de jejum e convoquem o povo para se reunir no Templo!
16 聚 集 众 民 , 使 会 众 自 洁 : 招 聚 老 者 , 聚 集 孩 童 和 吃 奶 的 ; 使 新 郎 出 离 洞 房 , 新 妇 出 离 内 室 。
16 Reúnam todo o povo e mandem que eles se Que venham todos, velhos e crianças e até as criancinhas de peito! Que os recém-casados saiam de casa e venham ao Templo também!
17 事 奉 耶 和 华 的 祭 司 要 在 廊 子 和 祭 坛 中 间 哭 泣 , 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 顾 惜 你 的 百 姓 , 不 要 使 你 的 产 业 受 羞 辱 , 列 邦 管 辖 他 们 。 为 何 容 列 国 的 人 说 : 他 们 的 神 在 那 里 呢 ?
17 E vocês, sacerdotes, que no pátio do Templo servem a Deus, o chorem e façam esta oração: “Ó Deus, não castigues o teu povo! Não nos humilhes diante dos outros povos para que eles não caçoem de nós e perguntem: ‘Onde está o Deus de vocês?’ ”
18 耶 和 华 就 为 自 己 的 地 发 热 心 , 怜 恤 他 的 百 姓 。
18 Então o Senhor mostrou o seu grande amor para com a sua terra e teve pena do seu povo.
19 耶 和 华 应 允 他 的 百 姓 说 : 我 必 赐 给 你 们 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 使 你 们 饱 足 ; 我 也 不 再 使 你 们 受 列 国 的 羞 辱 ;
19 E respondeu: “Agora, vou lhes dar cereais, vinho e azeite; assim vocês comerão e ficarão satisfeitos. Nunca mais deixarei que os outros povos caçoem de vocês.
20 却 要 使 北 方 来 的 军 队 远 离 你 们 , 将 他 们 赶 到 乾 旱 荒 废 之 地 : 前 队 赶 入 东 海 , 后 队 赶 入 西 海 ; 因 为 他 们 所 行 的 大 恶 ( 原 文 作 事 ) , 臭 气 上 升 , 腥 味 腾 空 。
20 Enxotarei para longe de vocês a praga de gafanhotos que vem do Norte e os jogarei no deserto. Os gafanhotos que vêm na frente serão jogados no mar Morto, e os que vêm atrás cairão no mar Mediterrâneo. Os gafanhotos mortos, aos montões, vão apodrecer e cheirar mal. Eu vou fazer grandes coisas!
21 地 土 啊 , 不 要 惧 怕 ; 要 欢 喜 快 乐 , 因 为 耶 和 华 行 了 大 事 。
21 “Alegrem-se, ó campos, e não tenham medo, pois eu, o
22 田 野 的 走 兽 啊 , 不 要 惧 怕 ; 因 为 , 旷 野 的 草 发 生 , 树 木 结 果 , 无 花 果 树 、 葡 萄 树 也 都 效 力 。
22 Animais selvagens, não fiquem com medo, pois o capim vai ficar verde, as árvores darão frutas, e haverá muito figo e muita uva.
23 锡 安 的 民 哪 , 你 们 要 快 乐 , 为 耶 和 华 ― 你 们 的 神 欢 喜 ; 因 他 赐 给 你 们 合 宜 的 秋 雨 , 为 你 们 降 下 甘 霖 , 就 是 秋 雨 、 春 雨 , 和 先 前 一 样 。
23 “Alegrem-se, moradores de Jerusalém, pois eu, o Eu lhes dei chuvas no tempo certo, as do outono e as da primavera, muita chuva, como no passado.
24 禾 场 必 满 了 麦 子 ; 酒 醡 与 油 醡 必 冇 新 酒 和 油 盈 溢 。
24 A colheita de trigo será boa, e haverá muito vinho e muito azeite.
25 我 打 发 到 你 们 中 间 的 大 军 队 , 就 是 蝗 虫 、 蝻 子 、 蚂 蚱 、 剪 虫 , 那 些 年 所 吃 的 , 我 要 补 还 你 们 。
25 Devolverei tudo o que vocês perderam quando eu mandei as enormes nuvens de gafanhotos, que, como exércitos, destruíram as colheitas.
26 你 们 必 多 吃 而 得 饱 足 就 赞 美 为 你 们 行 奇 妙 事 之 耶 和 华 ― 你 们 神 的 名 。 我 的 百 姓 必 永 远 不 至 羞 愧 。
26 Vocês terão comida até não querer mais e louvarão o que derramou tantas bênçãos sobre vocês. E o meu povo nunca mais será humilhado.
27 你 们 必 知 道 我 是 在 以 色 列 中 间 , 又 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 ; 在 我 以 外 并 无 别 神 。 我 的 百 姓 必 永 远 不 至 羞 愧 。
27 Vocês ficarão sabendo que eu estou com vocês; saberão que eu, o e que não há nenhum outro Deus. E o meu povo nunca mais será humilhado.”
28 以 后 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 凡 冇 血 气 的 。 你 们 的 儿 女 要 说 预 言 ; 你 们 的 老 年 人 要 做 异 梦 , 少 年 人 要 见 异 象 。
28 O Senhor diz ao seu povo: “Depois disso, eu derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas: os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os velhos sonharão, e os moços terão visões.
29 在 那 些 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 我 的 仆 人 和 使 女 。
29 Até sobre os escravos e as escravas eu derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 在 天 上 地 下 , 我 要 显 出 奇 事 , 冇 血 , 冇 火 , 冇 烟 柱 。
30 Farei com que apareçam coisas espantosas no céu e na terra: haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça.
31 日 头 要 变 为 黑 暗 , 月 亮 要 变 为 血 , 这 都 在 耶 和 华 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。
31 O sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e terrível Dia do
32 到 那 时 候 , 凡 求 告 耶 和 华 名 的 就 必 得 救 ; 因 为 照 耶 和 华 所 说 的 , 在 锡 安 山 , 耶 路 撒 冷 必 冇 逃 脱 的 人 , 在 剩 下 的 人 中 必 冇 耶 和 华 所 召 的 。
32 Então todo aquele que pedir a ajuda do Senhor será salvo. Pois o Senhor prometeu que todos os que não tiverem sido destruídos estarão no monte Sião, em Jerusalém. Aqueles que o Senhor escolheu serão salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.