Isaías 51

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 你 们 这 追 求 公 义 、 寻 求 耶 和 华 的 , 当 听 我 言 ! 你 们 要 追 想 被 凿 而 出 的 磐 石 , 被 挖 而 出 的 岩 穴 。
1 Ouvi-me, vós que seguis a justiça, que buscais ao Senhor ; olhai para a rocha de onde fostes cortados e para a caverna do poço de onde fostes cavados.
2 要 追 想 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 和 生 养 你 们 的 撒 拉 ; 因 为 亚 伯 拉 罕 独 自 一 人 的 时 候 , 我 选 召 他 , 赐 福 与 他 , 使 他 人 数 增 多 。
2 Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque, sendo ele só, eu o chamei, e o abençoei, e o multipliquei.
3 耶 和 华 已 经 安 慰 锡 安 和 锡 安 一 切 的 荒 场 , 使 旷 野 象 伊 甸 , 使 沙 漠 象 耶 和 华 的 园 囿 ; 在 其 中 必 冇 欢 喜 、 快 乐 、 感 谢 , 和 歌 唱 的 声 音 。
3 Porque o Senhor consolará a Sião, e consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden e a sua solidão, como o jardim do Senhor ; gozo e alegria se acharão nela, ações de graças e voz de melodia.
4 我 的 百 姓 啊 , 要 向 我 留 心 ; 我 的 国 民 哪 , 要 向 我 侧 耳 ; 因 为 训 诲 必 从 我 而 出 ; 我 必 坚 定 我 的 公 理 为 万 民 之 光 。
4 Atendei-me, povo meu e nação minha! Inclinai os ouvidos para mim, porque de mim sairá a lei, e o meu juízo se estabelecerá como luz dos povos.
5 我 的 公 义 临 近 ; 我 的 救 恩 发 出 。 我 的 膀 臂 要 审 判 万 民 ; 海 岛 都 要 等 候 我 , 倚 赖 我 的 膀 臂 。
5 Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços julgarão os povos; as ilhas me aguardarão e no meu braço esperarão.
6 你 们 要 向 天 举 目 , 观 看 下 地 ; 因 为 天 必 象 烟 云 消 散 , 地 必 如 衣 服 渐 渐 旧 了 ; 其 上 的 居 民 也 要 如 此 死 亡 ( 如 此 死 亡 : 或 译 象 蠓 虫 死 亡 ) 。 唯 冇 我 的 救 恩 永 远 长 存 ; 我 的 公 义 也 不 废 掉 。
6 Levantai os olhos para os céus e olhai para a terra de baixo, porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como uma veste, e os seus moradores morrerão como mosquitos; mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será quebrantada.
7 知 道 公 义 、 将 我 训 诲 存 在 心 中 的 民 , 要 听 我 言 ! 不 要 怕 人 的 辱 骂 , 也 不 要 因 人 的 毁 谤 惊 惶 。
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
8 因 为 蛀 虫 必 咬 他 们 , 好 象 咬 衣 服 ; 虫 子 必 咬 他 们 , 如 同 咬 羊 绒 。 唯 冇 我 的 公 义 永 远 长 存 , 我 的 救 恩 直 到 万 代 。
8 Porque a traça os roerá como a uma veste, e o bicho os comerá como à lã; mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, de geração em geração.
9 耶 和 华 的 膀 臂 啊 , 兴 起 ! 兴 起 ! 以 能 力 为 衣 穿 上 , 象 古 时 的 年 日 、 上 古 的 世 代 兴 起 一 样 。 从 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 鱼 的 , 不 是 你 么 ?
9 Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor ; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe e feriu o dragão?
10 使 海 与 深 渊 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 处 变 为 赎 民 经 过 之 路 的 , 不 是 你 么 ?
10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? E que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
11 耶 和 华 救 赎 的 民 必 归 回 , 歌 唱 来 到 锡 安 ; 永 乐 必 归 到 他 们 的 头 上 。 他 们 必 得 着 欢 喜 快 乐 ; 忧 愁 歎 息 尽 都 逃 避 。
11 Assim, voltarão os resgatados do Senhor e virão a Sião com júbilo, e perpétua alegria haverá sobre a sua cabeça; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
12 唯 冇 我 , 是 安 慰 你 们 的 。 你 是 谁 , 竟 怕 那 必 死 的 人 ? 怕 那 要 变 如 草 的 世 人 ?
12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem pois és tu, para que temas o homem, que é mortal, ou o filho do homem, que se tornará em feno?
13 却 忘 记 鋪 张 诸 天 、 立 定 地 基 、 创 造 你 的 耶 和 华 ? 又 因 欺 压 者 图 谋 毁 灭 要 发 的 暴 怒 , 整 天 害 怕 , 其 实 那 欺 压 者 的 暴 怒 在 那 里 呢 ?
13 E te esqueces do Senhor , que te criou, que estendeu os céus e fundou a terra, e temes todo o dia o furor do angustiador, quando se prepara para destruir? Onde está o furor daquele que te atribulava?
14 被 掳 去 的 快 得 释 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 至 缺 乏 。
14 O exilado cativo depressa será solto e não morrerá na caverna, e o seu pão lhe não faltará.
15 我 是 耶 和 华 ― 你 的 神 ― 搅 动 大 海 , 使 海 中 的 波 浪 匉 訇 ― 万 军 之 耶 和 华 是 我 的 名 。
15 Porque eu sou o Senhor , teu Deus, que fende o mar, e bramem as suas ondas. Senhor dos Exércitos é o seu nome.
16 我 将 我 的 话 传 给 你 , 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 , 为 要 栽 定 诸 天 , 立 定 地 基 , 又 对 锡 安 说 : 你 是 我 的 百 姓 。
16 E ponho as minhas palavras na tua boca e te cubro com a sombra da minha mão, para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
17 耶 路 撒 冷 啊 , 兴 起 ! 兴 起 ! 站 起 来 ! 你 从 耶 和 华 手 中 喝 了 他 忿 怒 之 杯 , 喝 了 那 使 人 东 倒 西 歪 的 爵 , 以 致 喝 尽 。
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor, bebeste e sorveste as fezes do cálice da vacilação.
18 他 所 生 育 的 诸 子 中 , 没 冇 一 个 引 导 他 的 ; 他 所 养 大 的 诸 子 中 , 没 冇 一 个 搀 扶 他 的 。
18 De todos os filhos que teve, nenhum há que a guie mansamente; e, de todos os filhos que criou, nenhum que a tome pela mão.
19 荒 凉 、 毁 灭 、 饥 荒 、 刀 兵 , 这 几 样 临 到 你 , 谁 为 你 举 哀 ? 我 如 何 能 安 慰 你 呢 ?
19 Essas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? A assolação, e o quebrantamento, e a fome, e a espada! Como te consolarei?
20 你 的 众 子 发 昏 , 在 各 市 口 上 躺 卧 , 好 象 黄 羊 在 网 罗 之 中 , 都 满 了 耶 和 华 的 忿 怒 ― 你 神 的 斥 责 。
20 Já os teus filhos desmaiaram, jazem nas entradas de todos os caminhos, como o antílope na rede; cheios estão do furor do Senhor e da repreensão do teu Deus.
21 因 此 , 你 这 困 苦 却 非 因 酒 而 醉 的 , 要 听 我 言 。
21 Pelo que, agora, ouve isto, ó opressa e embriagada, mas não de vinho:
22 你 的 主 耶 和 华 ― 就 是 为 他 百 姓 辨 屈 的 神 如 此 说 : 看 哪 , 我 已 将 那 使 人 东 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 从 你 手 中 接 过 来 ; 你 必 不 至 再 喝 。
22 Assim diz o teu Senhor, Jeová , e teu Deus, que pleiteará a causa do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o cálice da vacilação, as fezes do cálice do meu furor; nunca mais dele beberás.
23 我 必 将 这 杯 递 在 苦 待 你 的 人 手 中 ; 他 们 曾 对 你 说 : 你 屈 身 , 由 我 们 践 踏 过 去 罢 ! 你 便 以 背 为 地 , 好 象 街 市 , 任 人 经 过 。
23 Mas pô-lo-ei nas mãos dos que te entristeceram, que dizem à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como caminho aos viandantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.