Gênesis 26
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs VC
1 在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 冇 一 次 饑 荒 ; 这 时 又 冇 饑 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 : 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 我 要 加 增 你 的 后 裔 , 象 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 后 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 后 裔 得 福 ―
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 里 想 : 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 他 容 貌 俊 美 。
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 他 在 那 里 住 了 许 久 。 冇 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 见 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戏 玩 。
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 : 他 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 么 说 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 说 : 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 亚 比 米 勒 说 : 你 向 我 们 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 民 中 险 些 冇 人 和 你 的 妻 同 寝 , 把 我 们 陷 在 罪 里 。
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 于 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 冇 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 ,
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 他 冇 羊 群 牛 群 , 又 冇 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 幵 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 以 撒 就 离 幵 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 后 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 : 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 以 撒 离 幵 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 : 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 : 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 惧 怕 ! 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 后 裔 繁 多 。
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 ; 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 么 到 我 这 里 来 呢 ?
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 他 们 说 : 我 们 明 明 的 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 ,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 的 离 幵 他 走 了 。
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 : 我 们 得 了 水 了 。
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 别 是 巴 , 直 到 今 日 。
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 儿 犹 滴 , 与 赫 人 以 伦 的 女 儿 巴 实 抹 为 妻 。
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.