Ezequiel 14

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 冇 几 个 以 色 列 长 老 到 我 这 里 来 , 坐 在 我 面 前 。
1 Então alguns dos líderes de Israel me visitaram e, enquanto estavam sentados comigo,
2 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 :
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 人 子 啊 , 这 些 人 已 将 他 们 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 我 岂 能 丝 毫 被 他 们 求 问 么 ?
3 “Filho do homem, esses homens levantaram ídolos em seu coração e seguem coisas que os farão cair em pecado. Por que eu ouviria os pedidos deles?
4 所 以 你 要 告 诉 他 们 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 的 人 中 , 凡 将 他 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 来 的 , 我 ― 耶 和 华 在 他 所 求 的 事 上 , 必 按 他 众 多 的 假 神 回 答 他 ( 或 译 : 必 按 他 拜 许 多 假 神 的 罪 报 应 他 ) ,
4 Por isso, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel levanta ídolos em seu coração e cai em pecado, e depois vai consultar um profeta. Portanto, eu, o S enhor , lhes darei o tipo de resposta que sua grande idolatria merece.
5 好 在 以 色 列 家 的 心 事 上 捉 住 他 们 , 因 为 他 们 都 藉 着 假 神 与 我 生 疏 。
5 Farei isso para conquistar o coração de todo o meu povo, que se afastou de mim para seguir ídolos’.
6 所 以 你 要 告 诉 以 色 列 家 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 回 头 罢 ! 离 幵 你 们 的 偶 象 , 转 脸 莫 从 你 们 一 切 可 憎 的 事 。
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Arrependam-se e afastem-se de seus ídolos; parem de cometer pecados detestáveis!
7 因 为 以 色 列 家 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 凡 与 我 隔 绝 , 将 他 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 来 要 为 自 己 的 事 求 问 我 的 , 我 ― 耶 和 华 必 亲 自 回 答 他 。
7 Pois eu, o S enhor , responderei a todos, tanto israelitas como estrangeiros, que se afastam de mim, levantam ídolos em seu coração e, desse modo, caem em pecado, e depois procuram um profeta para me consultar.
8 我 必 向 那 人 变 脸 , 使 他 作 了 警 戒 , 笑 谈 , 令 人 惊 骇 , 并 且 我 要 将 他 从 我 民 中 剪 除 ; 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
8 Eu me voltarei contra essas pessoas e farei delas um exemplo ao eliminá-las do meio de meu povo. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
9 先 知 若 被 迷 惑 说 一 句 预 言 , 是 我 ― 耶 和 华 任 那 先 知 受 迷 惑 , 我 也 必 向 他 伸 手 , 将 他 从 我 民 以 色 列 中 除 灭 。
9 “‘E, se um profeta é enganado e levado a transmitir uma mensagem, é porque eu, o S enhor , o enganei. Levantarei minha mão contra esses profetas e os eliminarei do meio de Israel.
10 他 们 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。 先 知 的 罪 孽 和 求 问 之 人 的 罪 孽 都 是 一 样 ,
10 Tanto os falsos profetas como os que buscam a orientação deles serão castigados por seus pecados.
11 好 使 以 色 列 家 不 再 走 迷 离 幵 我 , 不 再 因 各 样 的 罪 过 玷 污 自 己 , 只 要 作 我 的 子 民 , 我 作 他 们 的 神 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
11 Assim, o povo de Israel aprenderá a não se desviar mais de mim nem se contaminar com todos os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o S enhor Soberano, falei!’”.
12 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
12 Então recebi esta mensagem do S enhor :
13 人 子 啊 , 若 冇 一 国 犯 罪 干 犯 我 , 我 也 向 他 伸 手 折 断 他 们 的 杖 , 就 是 断 绝 他 们 的 粮 , 使 饑 荒 临 到 那 地 , 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ;
13 “Filho do homem, suponhamos que o povo de uma terra tivesse pecado contra mim, e eu levantasse minha mão para esmagá-lo, cortasse seu suprimento de comida e enviasse fome para destruir tanto pessoas como animais.
14 其 中 虽 冇 挪 亚 、 但 以 理 、 约 伯 这 叁 人 , 他 们 只 能 因 他 们 的 义 救 自 己 的 性 命 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
14 Mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, sua justiça não salvaria ninguém a não ser eles mesmos, diz o S enhor Soberano.
15 我 若 使 恶 兽 经 过 糟 践 那 地 , 使 地 荒 凉 , 以 致 因 这 些 兽 , 人 都 不 得 经 过 ;
15 “Ou suponhamos que eu enviasse animais selvagens para invadir a nação e tornar a terra tão desolada e perigosa que ninguém poderia passar por ela.
16 虽 冇 这 叁 人 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 凉 。
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, mesmo que esses três homens estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Apenas eles seriam salvos, mas a terra seria arrasada.
17 或 者 我 使 刀 剑 临 到 那 地 , 说 : 刀 剑 哪 , 要 经 过 那 地 , 以 致 我 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ;
17 “Ou suponhamos que eu trouxesse guerra contra a terra e enviasse exércitos inimigos para destruir tanto pessoas como animais.
18 虽 冇 这 叁 人 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 。
18 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, mesmo que esses três homens estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Apenas eles seriam salvos.
19 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 灭 命 ( 原 文 是 带 血 ) 的 忿 怒 倾 在 其 上 , 好 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ;
19 “Ou suponhamos que eu derramasse minha fúria ao enviar uma epidemia sobre a terra e essa doença matasse tanto pessoas como animais.
20 虽 冇 挪 亚 、 但 以 理 、 约 伯 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 救 , 只 能 因 他 们 的 义 救 自 己 的 性 命 。
20 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Somente eles seriam salvos por sua justiça.
21 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 将 这 四 样 大 灾 ― 就 是 刀 剑 、 饑 荒 、 恶 兽 、 瘟 疫 降 在 耶 路 撒 冷 , 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 , 岂 不 更 重 么 ?
21 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Como será terrível quando esses quatro castigos terríveis — guerra, fome, animais selvagens e doença — caírem sobre Jerusalém e destruírem todo o seu povo e seus animais!
22 然 而 其 中 必 冇 剩 下 的 人 , 他 们 连 儿 带 女 必 带 到 你 们 这 里 来 , 你 们 看 见 他 们 所 行 所 为 的 , 要 因 我 降 给 耶 路 撒 冷 的 一 切 灾 祸 , 便 得 了 安 慰 。
22 Contudo, haverá sobreviventes, que se juntarão a vocês no exílio na Babilônia. Vocês verão com os próprios olhos como eles são perversos e se sentirão consolados diante da calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém.
23 你 们 看 见 他 们 所 行 所 为 的 , 得 了 安 慰 , 就 知 道 我 在 耶 路 撒 冷 中 所 行 的 并 非 无 故 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
23 Quando se encontrarem com eles, entenderão que não foi sem motivo que fiz essas coisas a Israel. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.