Êxodo 5

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs BKJ

Sair da comparação
1 后 来 摩 西 、 亚 伦 去 对 法 老 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 在 旷 野 向 我 守 节 。
1 E depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa meu povo ir, para que me celebre uma festa no deserto.
2 法 老 说 : 耶 和 华 是 谁 , 使 我 听 他 的 话 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 认 识 耶 和 华 , 也 不 容 以 色 列 人 去 !
2 E disse Faraó: Quem é o SENHOR, para que eu obedeça à sua voz para deixar Israel ir? Não conheço o SENHOR, tampouco deixarei Israel ir.
3 他 们 说 : 希 伯 来 人 的 神 遇 见 了 我 们 。 求 你 容 我 们 往 旷 野 去 , 走 叁 天 的 路 程 , 祭 祀 耶 和 华 ― 我 们 的 神 , 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 攻 击 我 们 。
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou. Deixa-nos ir, rogamos-te, três dias de jornada para o deserto; e oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com peste, ou com a espada.
4 埃 及 王 对 他 们 说 : 摩 西 、 亚 伦 ! 你 们 为 甚 么 叫 百 姓 旷 工 呢 ? 你 们 去 担 你 们 的 担 子 罢 !
4 E o rei do Egito lhes disse: Por que vós, Moisés e Arão, impedis o povo de trabalhar? Ide às vossas cargas.
5 又 说 : 看 哪 , 这 地 的 以 色 列 人 如 今 众 多 , 你 们 竟 叫 他 们 歇 下 担 子 !
5 E Faraó disse: Eis que o povo da terra agora é muito, e vós os fazeis descansar de suas cargas.
6 当 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 长 说 :
6 E no mesmo dia Faraó ordenou aos capatazes do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 你 们 不 可 照 常 把 草 给 百 姓 做 砖 , 叫 他 们 自 己 去 捡 草 。
7 Já não dareis ao povo a palha para fazer tijolos, como até agora. Que eles mesmos vão e ajuntem palha para si.
8 他 们 素 常 做 砖 的 数 目 , 你 们 仍 旧 向 他 们 要 , 一 点 不 可 减 少 ; 因 为 他 们 是 懒 惰 的 , 所 以 呼 求 说 : 容 我 们 去 祭 祀 我 们 的 神 。
8 E a conta dos tijolos que faziam até agora, esta poreis sobre eles. Não diminuireis coisa alguma. Pois eles estão ociosos, por isso clamam, dizendo: Deixa-nos ir e sacrificar ao nosso Deus.
9 你 们 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 这 些 人 身 上 , 叫 他 们 劳 碌 , 不 听 虚 谎 的 言 语 。
9 Que mais trabalho seja colocado sobre os homens, para que nele se ocupem, e não considerem palavras vãs.
10 督 工 的 和 官 长 出 来 对 百 姓 说 : 法 老 这 样 说 : 我 不 给 你 们 草 。
10 E saíram os capatazes do povo, e os seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 你 们 自 己 在 那 里 能 找 草 , 就 往 那 里 去 找 罢 ! 但 你 们 的 工 一 点 不 可 减 少 。
11 Ide vós mesmos, ajuntai a palha onde a achardes; mas nada de vosso trabalho será diminuído.
12 于 是 百 姓 散 在 埃 及 遍 地 , 捡 碎 秸 当 作 草 。
12 Assim o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em vez de palha.
13 督 工 的 催 着 说 : 你 们 一 天 当 完 一 天 的 工 , 与 先 前 冇 草 一 样 。
13 E os capatazes os apressavam, dizendo: Cumpri vossos trabalhos, vossas tarefas diárias, como quando havia palha.
14 法 老 督 工 的 , 责 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 长 , 说 : 你 们 昨 天 今 天 为 甚 么 没 冇 照 向 来 的 数 目 做 砖 、 完 你 们 的 工 作 呢 ?
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os capatazes de Faraó haviam posto sobre eles, e reclamavam: Por que não cumpristes vossa tarefa de fazer tijolos ontem e hoje, como até agora?
15 以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 么 这 样 待 你 的 仆 人 ?
15 Então os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?
16 督 工 的 不 把 草 给 仆 人 , 并 且 对 我 们 说 : 做 砖 罢 ! 看 哪 , 你 仆 人 挨 了 打 , 其 实 是 你 百 姓 的 错 。
16 Não se dá palha a teus servos, e eles nos dizem: Fazei tijolos. E eis que os teus servos são açoitados; mas a culpa está em teu próprio povo.
17 但 法 老 说 : 你 们 是 懒 惰 的 ! 你 们 是 懒 惰 的 ! 所 以 说 : 容 我 们 去 祭 祀 耶 和 华 。
17 Mas ele disse: Vós estais ociosos; vós estais ociosos, por isso dizeis: Deixa-nos ir e fazer sacrifício para o SENHOR.
18 现 在 你 们 去 做 工 罢 ! 草 是 不 给 你 们 的 , 砖 却 要 如 数 交 纳 。
18 Portanto, agora ide e trabalhai, porque não se vos dará palha, porém cumprireis a conta dos tijolos.
19 以 色 列 人 的 官 长 听 说 你 们 每 天 做 砖 的 工 作 一 点 不 可 减 少 , 就 知 道 是 遭 遇 祸 患 了 。
19 E os oficiais dos filhos de Israel notaram que eles estavam em uma má situação, depois que foi dito: Não diminuireis coisa alguma dos tijolos da vossa tarefa diária.
20 他 们 离 了 法 老 出 来 , 正 遇 见 摩 西 、 亚 伦 站 在 对 面 ,
20 E encontraram Moisés e Arão que estavam no caminho, quando vinham de Faraó,
21 就 向 他 们 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 你 们 , 施 行 判 断 ; 因 你 们 使 我 们 在 法 老 和 他 臣 仆 面 前 冇 了 臭 名 , 把 刀 递 在 他 们 手 中 杀 我 们 。
21 e disseram a eles: O SENHOR olhe para vós e julgue, porquanto fizestes que o nosso cheiro fosse abominado aos olhos de Faraó, e aos olhos dos seus servos, colocando-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 主 阿 , 你 为 甚 么 苦 待 这 百 姓 呢 ? 为 甚 么 打 发 我 去 呢 ?
22 E Moisés voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que trataste tão mal a este povo? Por que é que me enviaste?
23 自 从 我 去 见 法 老 , 奉 你 的 名 说 话 , 他 就 苦 待 这 百 姓 , 你 一 点 也 没 冇 拯 救 他 们 。
23 Porque desde que fui a Faraó para falar em teu nome, ele fez mal a este povo. E tu também não livraste teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.