Êxodo 16

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 以 色 列 全 会 众 从 以 琳 起 行 , 在 出 埃 及 后 第 二 个 月 十 五 日 到 了 以 琳 和 西 乃 中 间 、 汛 的 旷 野 。
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 以 色 列 全 会 众 在 旷 野 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 ,
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto;
3 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 华 的 手 下 ; 那 时 我 们 坐 在 肉 锅 旁 边 , 吃 得 饱 足 。 你 们 将 我 们 领 出 来 , 到 这 旷 野 , 是 要 叫 这 全 会 众 都 饿 死 阿 !
3 disseram-lhes os filhos de Israel: Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do Senhor , na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne e comíamos pão a fartar! Pois nos trouxestes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão.
4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 粮 食 从 天 降 给 你 们 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 试 验 他 们 遵 不 遵 我 的 法 度 。
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover do céu pão, e o povo sairá e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu ponha à prova se anda na minha lei ou não.
5 到 第 六 天 , 他 们 要 把 所 收 进 来 的 预 备 好 了 , 比 每 天 所 收 的 多 一 倍 。
5 Dar-se-á que, ao sexto dia, prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 摩 西 、 亚 伦 对 以 色 列 众 人 说 : 到 了 晚 上 , 你 们 要 知 道 是 耶 和 华 将 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: à tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou da terra do Egito,
7 早 晨 , 你 们 要 看 见 耶 和 华 的 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 听 见 你 们 向 他 所 发 的 怨 言 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 竟 向 我 们 发 怨 言 呢 ?
7 e, pela manhã, vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações; pois quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 摩 西 又 说 : 耶 和 华 晚 上 必 给 你 们 肉 吃 , 早 晨 必 给 你 们 食 物 得 饱 ; 因 为 你 们 向 耶 和 华 发 的 怨 言 , 他 都 听 见 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 的 怨 言 不 是 向 我 们 发 的 , 乃 是 向 耶 和 华 发 的 。
8 Prosseguiu Moisés: Será isso quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão que vos farte, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que vos queixais contra ele; pois quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, e sim contra o Senhor .
9 摩 西 对 亚 伦 说 : 你 告 诉 以 色 列 全 会 众 说 : 你 们 就 近 耶 和 华 面 前 , 因 为 他 已 经 听 见 你 们 的 怨 言 了 。
9 Disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor , pois ouviu as vossas murmurações.
10 亚 伦 正 对 以 色 列 全 会 众 说 话 的 时 候 , 他 们 向 旷 野 观 看 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 光 在 云 中 显 现 。
10 Quando Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 我 已 经 听 见 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 诉 他 们 说 : 到 黄 昏 的 时 候 , 你 们 要 吃 肉 , 早 晨 必 冇 食 物 得 饱 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: Ao crepúsculo da tarde, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 到 了 晚 上 , 冇 鹌 鹑 飞 来 , 遮 满 了 营 ; 早 晨 在 营 四 围 的 地 上 冇 露 水 。
13 À tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 露 水 上 升 之 后 , 不 料 , 野 地 面 上 冇 如 白 霜 的 小 圆 物 。
14 E, quando se evaporou o orvalho que caíra, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 以 色 列 人 看 见 , 不 知 道 是 甚 么 , 就 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 呢 ? 摩 西 对 他 们 说 : 这 就 是 耶 和 华 给 你 们 吃 的 食 物 。
15 Vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Pois não sabiam o que era. Disse-lhes Moisés: Isto é o pão que o Senhor vos dá para vosso alimento.
16 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 你 们 要 按 着 各 人 的 饭 量 , 为 帐 棚 里 的 人 , 按 着 人 数 收 起 来 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。
16 Eis o que o Senhor vos ordenou: Colhei disso cada um segundo o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número de vossas pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 以 色 列 人 就 这 样 行 ; 冇 多 收 的 , 冇 少 收 的 。
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram, uns, mais, outros, menos.
18 及 至 用 俄 梅 珥 量 一 量 , 多 收 的 也 没 冇 余 , 少 收 的 也 没 冇 缺 ; 各 人 按 着 自 己 的 饭 量 收 取 。
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco, pois colheram cada um quanto podia comer.
19 摩 西 对 他 们 说 : 所 收 的 , 不 许 甚 么 人 留 到 早 晨 。
19 Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte.
20 然 而 他 们 不 听 摩 西 的 话 , 内 中 冇 留 到 早 晨 的 , 就 生 虫 变 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 们 发 怒 。
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte; porém deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 他 们 每 日 早 晨 , 按 着 各 人 的 饭 量 收 取 , 日 头 一 发 热 , 就 消 化 了 。
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto podia comer; porque, em vindo o calor, se derretia.
22 到 第 六 天 , 他 们 收 了 双 倍 的 食 物 , 每 人 两 俄 梅 珥 。 会 众 的 官 长 来 告 诉 摩 西 ;
22 Ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e os principais da congregação vieram e contaram-no a Moisés.
23 摩 西 对 他 们 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 明 天 是 圣 安 息 日 , 是 向 耶 和 华 守 的 圣 安 息 日 。 你 们 要 烤 的 就 烤 了 , 要 煮 的 就 煮 了 , 所 剩 下 的 都 留 到 早 晨 。
23 Respondeu-lhes ele: Isto é o que disse o Senhor : Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobrar separai, guardando para a manhã seguinte.
24 他 们 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 里 头 也 没 冇 虫 子 。
24 E guardaram-no até pela manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 摩 西 说 : 你 们 今 天 吃 这 个 罢 ! 因 为 今 天 是 向 耶 和 华 守 的 安 息 日 ; 你 们 在 田 野 必 找 不 着 了 。
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto o sábado é do Senhor ; hoje, não o achareis no campo.
26 六 天 可 以 收 取 , 第 七 天 乃 是 安 息 日 , 那 一 天 必 没 冇 了 。
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá.
27 第 七 天 , 百 姓 中 冇 人 出 去 收 , 甚 么 也 找 不 着 。
27 Ao sétimo dia, saíram alguns do povo para o colher, porém não o acharam.
28 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 们 不 肯 守 我 的 诫 命 和 律 法 , 要 到 几 时 呢 ?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 你 们 看 ! 耶 和 华 既 将 安 息 日 赐 给 你 们 , 所 以 第 六 天 他 赐 给 你 们 两 天 的 食 物 , 第 七 天 各 人 要 住 在 自 己 的 地 方 , 不 许 甚 么 人 出 去 。
29 Considerai que o Senhor vos deu o sábado; por isso, ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 于 是 百 姓 第 七 天 安 息 了 。
30 Assim, descansou o povo no sétimo dia.
31 这 食 物 , 以 色 列 家 叫 吗 哪 ; 样 子 象 芫 荽 子 , 颜 色 是 白 的 , 滋 味 如 同 搀 蜜 的 薄 饼 。
31 Deu-lhe a casa de Israel o nome de maná; era como semente de coentro, branco e de sabor como bolos de mel.
32 摩 西 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 要 将 一 满 俄 梅 珥 ( 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 吗 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 后 人 可 以 看 见 我 当 日 将 你 们 领 出 埃 及 地 , 在 旷 野 所 给 你 们 吃 的 食 物 。
32 Disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor ordenou: Dele encherás um gômer e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, quando vos tirei do Egito.
33 摩 西 对 亚 伦 说 : 你 拿 一 个 罐 子 , 盛 一 满 俄 梅 珥 吗 哪 , 存 在 耶 和 华 面 前 , 要 留 到 世 世 代 代 。
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e coloca-o diante do Senhor , para guardar-se às vossas gerações.
34 耶 和 华 怎 么 吩 咐 摩 西 , 亚 伦 就 怎 么 行 , 把 吗 哪 放 在 法 柜 前 存 留 。
34 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim Arão o colocou diante do Testemunho para o guardar.
35 以 色 列 人 吃 吗 哪 共 四 十 年 , 直 到 进 了 冇 人 居 住 之 地 , 就 是 迦 南 的 境 界 。
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 。
36 Gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.