Deuteronômio 24

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 人 若 娶 妻 以 后 , 见 他 冇 甚 么 不 合 理 的 事 , 不 喜 悦 他 , 就 可 以 写 休 书 交 在 他 手 中 , 打 发 他 离 幵 夫 家 。
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 妇 人 离 幵 夫 家 以 后 , 可 以 去 嫁 别 人 。
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 后 夫 若 恨 恶 他 , 写 休 书 交 在 他 手 中 , 打 发 他 离 幵 夫 家 , 或 是 娶 他 为 妻 的 后 夫 死 了 ,
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 打 发 他 去 的 前 夫 不 可 在 妇 人 玷 污 之 后 再 娶 他 为 妻 , 因 为 这 是 耶 和 华 所 憎 恶 的 ; 不 可 使 耶 和 华 ― 你 神 所 赐 为 业 之 地 被 玷 污 了 。
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 新 娶 妻 之 人 不 可 从 军 出 征 , 也 不 可 託 他 办 理 甚 么 公 事 , 可 以 在 家 清 閒 一 年 , 使 他 所 娶 的 妻 快 活 。
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 不 可 拿 人 的 全 盘 磨 石 或 是 上 磨 石 作 当 头 , 因 为 这 是 拿 人 的 命 作 当 头 。
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 若 遇 见 人 拐 带 以 色 列 中 的 一 个 弟 兄 , 当 奴 才 待 他 , 或 是 卖 了 他 , 那 拐 带 人 的 就 必 治 死 。 这 样 , 便 将 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 在 大 痲 疯 的 灾 病 上 , 你 们 要 谨 慎 , 照 祭 司 利 未 人 一 切 所 指 教 你 们 的 留 意 遵 行 。 我 怎 样 吩 咐 他 们 , 你 们 要 怎 样 遵 行 。
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 当 纪 念 出 埃 及 后 , 在 路 上 , 耶 和 华 ― 你 神 向 米 利 暗 所 行 的 事 。
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 你 借 给 邻 舍 , 不 拘 是 甚 么 , 不 可 进 他 家 拿 他 的 当 头 。
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 要 站 在 外 面 , 等 那 向 你 借 贷 的 人 把 当 头 拿 出 来 交 给 你 。
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 他 若 是 穷 人 , 你 不 可 留 他 的 当 头 过 夜 。
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 日 落 的 时 候 , 总 要 把 当 头 还 他 , 使 他 用 那 件 衣 服 盖 着 睡 觉 , 他 就 为 你 祝 福 ; 这 在 耶 和 华 ― 你 神 面 前 就 是 你 的 义 了 。
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 困 苦 穷 乏 的 雇 工 , 无 论 是 你 的 弟 兄 或 是 在 你 城 里 寄 居 的 , 你 不 可 欺 负 他 。
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 要 当 日 给 他 工 价 , 不 可 等 到 日 落 ― 因 为 他 穷 苦 , 把 心 放 在 工 价 上 ― 恐 怕 他 因 你 求 告 耶 和 华 , 罪 便 归 你 了 。
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 不 可 因 子 杀 父 , 也 不 可 因 父 杀 子 ; 凡 被 杀 的 都 为 本 身 的 罪 。
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 你 不 可 向 寄 居 的 和 孤 儿 屈 枉 正 直 , 也 不 可 拿 寡 妇 的 衣 裳 作 当 头 。
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 要 纪 念 你 在 埃 及 作 过 奴 仆 。 耶 和 华 ― 你 的 神 从 那 里 将 你 救 赎 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 你 在 田 间 收 割 庄 稼 , 若 忘 下 一 捆 , 不 可 回 去 再 取 , 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。 这 样 , 耶 和 华 ― 你 神 必 在 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 你 打 橄 榄 树 , 枝 上 剩 下 的 , 不 可 再 打 ; 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 你 摘 葡 萄 园 的 葡 萄 , 所 剩 下 的 , 不 可 再 摘 ; 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 你 也 要 纪 念 你 在 埃 及 地 作 过 奴 仆 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.