Deuteronômio 1
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT
1 以 下 所 记 的 是 摩 西 在 约 但 河 东 的 旷 野 、 疏 弗 对 面 的 亚 拉 巴 ― 就 是 巴 兰 、 陀 弗 、 拉 班 、 哈 洗 录 、 底 撒 哈 中 间 ― 向 以 色 列 众 人 所 说 的 话 。
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 从 何 烈 山 经 过 西 珥 山 到 加 低 斯 巴 尼 亚 冇 十 一 天 的 〔 路 程 。 〕
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 出 埃 及 第 四 十 年 十 一 月 初 一 日 , 摩 西 照 耶 和 华 藉 着 他 所 吩 咐 以 色 列 人 的 话 都 晓 谕 他 们 。
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 那 时 , 他 已 经 击 杀 了 住 希 实 本 的 亚 摩 利 王 西 宏 和 住 以 得 来 、 亚 斯 他 录 的 巴 珊 王 噩 。
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 摩 西 在 约 但 河 东 的 摩 押 地 讲 律 法 说 :
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 耶 和 华 ― 我 们 的 神 在 何 烈 山 晓 谕 我 们 说 : 你 们 在 这 山 上 住 的 日 子 够 了 ;
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 要 起 行 转 到 亚 摩 利 人 的 山 地 和 靠 近 这 山 地 的 各 处 , 就 是 亚 拉 巴 、 山 地 、 高 原 、 南 地 , 沿 海 一 带 迦 南 人 的 地 , 并 利 巴 嫩 山 又 到 伯 拉 大 河 。
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 如 今 我 将 这 地 摆 在 你 们 面 前 ; 你 们 要 进 去 得 这 地 , 就 是 耶 和 华 向 你 们 列 祖 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 赐 给 他 们 和 他 们 后 裔 为 业 之 地 。
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 那 时 , 我 对 你 们 说 : 管 理 你 们 的 重 任 , 我 独 自 担 当 不 起 。
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 耶 和 华 ― 你 们 的 神 使 你 们 多 起 来 。 看 哪 , 你 们 今 日 象 天 上 的 星 那 样 多 。
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 惟 愿 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的 神 使 你 们 比 如 今 更 多 千 倍 , 照 他 所 应 许 你 们 的 话 赐 福 与 你 们 。
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 但 你 们 的 麻 烦 , 和 管 理 你 们 的 重 任 , 并 你 们 的 争 讼 , 我 独 自 一 人 怎 能 担 当 得 起 呢 ?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 你 们 要 按 着 各 支 派 选 举 冇 智 慧 、 冇 见 识 、 为 众 人 所 认 识 的 , 我 立 他 们 为 你 们 的 首 领 。
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 你 们 回 答 我 说 : 照 你 所 说 的 行 了 为 妙 。
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 我 便 将 你 们 各 支 派 的 首 领 , 冇 智 慧 、 为 众 人 所 认 识 的 , 照 你 们 的 支 派 , 立 他 们 为 官 长 、 千 夫 长 、 百 夫 长 、 五 十 夫 长 、 十 夫 长 , 管 理 你 们 。
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 当 时 , 我 嘱 咐 你 们 的 审 判 官 说 : 你 们 听 讼 , 无 论 是 弟 兄 彼 此 争 讼 , 是 与 同 居 的 外 人 争 讼 , 都 要 按 公 义 判 断 。
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 审 判 的 时 候 , 不 可 看 人 的 外 貌 ; 听 讼 不 可 分 贵 贱 , 不 可 惧 怕 人 , 因 为 审 判 是 属 乎 神 的 。 若 冇 难 断 的 案 件 , 可 以 呈 到 我 这 里 , 我 就 判 断 。
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 那 时 , 我 将 你 们 所 当 行 的 事 都 吩 咐 你 们 了 。
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 我 们 照 着 耶 和 华 ― 我 们 神 所 吩 咐 的 从 何 烈 山 起 行 , 经 过 你 们 所 看 见 那 大 而 可 怕 的 旷 野 , 往 亚 摩 利 人 的 山 地 去 , 到 了 加 低 斯 巴 尼 亚 。
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 我 对 你 们 说 : 你 们 已 经 到 了 耶 和 华 ― 我 们 神 所 赐 给 我 们 的 亚 摩 利 人 之 山 地 。
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 看 哪 , 耶 和 华 ― 你 的 神 已 将 那 地 摆 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 华 ― 你 列 祖 的 神 所 说 的 上 去 得 那 地 为 业 ; 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 你 们 都 就 近 我 来 说 : 我 们 要 先 打 发 人 去 , 为 我 们 窥 探 那 地 , 将 我 们 上 去 该 走 何 道 , 必 进 何 城 , 都 回 报 我 们 。
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 这 话 我 以 为 美 , 就 从 你 们 中 间 选 了 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 。
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 于 是 他 们 起 身 上 山 地 去 , 到 以 实 各 谷 , 窥 探 那 地 。
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 他 们 手 里 拿 着 那 地 的 果 子 下 来 , 到 我 们 那 里 , 回 报 说 : 耶 和 华 ― 我 们 的 神 所 赐 给 我 们 的 是 美 地 。
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 你 们 却 不 肯 上 去 , 竟 违 背 了 耶 和 华 ― 你 们 神 的 命 令 ,
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 在 帐 棚 内 发 怨 言 说 : 耶 和 华 因 为 恨 我 们 , 所 以 将 我 们 从 埃 及 地 领 出 来 , 要 交 在 亚 摩 利 人 手 中 , 除 灭 我 们 。
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 我 们 上 那 里 去 呢 ? 我 们 的 弟 兄 使 我 们 的 心 消 化 , 说 那 地 的 民 比 我 们 又 大 又 高 , 城 邑 又 广 大 又 坚 固 , 高 得 顶 天 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 的 人 。
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 我 就 对 你 们 说 : 不 要 惊 恐 , 也 不 要 怕 他 们 。
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 在 你 们 前 面 行 的 耶 和 华 ― 你 们 的 神 必 为 你 们 争 战 , 正 如 他 在 埃 及 和 旷 野 , 在 你 们 眼 前 所 行 的 一 样 。
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 你 们 在 旷 野 所 行 的 路 上 , 也 曾 见 耶 和 华 ― 你 们 的 神 抚 养 你 们 , 如 同 人 抚 养 儿 子 一 般 , 直 等 你 们 来 到 这 地 方 。
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 你 们 在 这 事 上 却 不 信 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 他 在 路 上 , 在 你 们 前 面 行 , 为 你 们 找 安 营 的 地 方 ; 夜 间 在 火 柱 里 , 日 间 在 云 柱 里 , 指 示 你 们 所 当 行 的 路 。
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 耶 和 华 听 见 你 们 这 话 , 就 发 怒 , 起 誓 说 :
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 这 恶 世 代 的 人 , 连 一 个 也 不 得 见 我 起 誓 应 许 赐 给 你 们 列 祖 的 美 地 ;
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 唯 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 必 得 看 见 , 并 且 我 要 将 他 所 踏 过 的 地 赐 给 他 和 他 的 子 孙 , 因 为 他 专 心 跟 从 我 。
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 耶 和 华 为 你 们 的 缘 故 也 向 我 发 怒 , 说 : 你 必 不 得 进 入 那 地 。
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 伺 候 你 、 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 他 必 得 进 入 那 地 ; 你 要 勉 励 他 , 因 为 他 要 使 以 色 列 人 承 受 那 地 为 业 。
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 并 且 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 必 被 掳 掠 的 , 和 今 日 不 知 善 恶 的 儿 女 , 必 进 入 那 地 。 我 要 将 那 地 赐 给 他 们 , 他 们 必 得 为 业 。
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 至 于 你 们 , 要 转 回 , 从 红 海 的 路 往 旷 野 去 。
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 那 时 , 你 们 回 答 我 说 : 我 们 得 罪 了 耶 和 华 , 情 愿 照 耶 和 华 ― 我 们 神 一 切 所 吩 咐 的 上 去 争 战 。 于 是 你 们 各 人 带 着 兵 器 , 争 先 上 山 地 去 了 。
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 对 他 们 说 : 不 要 上 去 , 也 不 要 争 战 ; 因 我 不 在 你 们 中 间 , 恐 怕 你 们 被 仇 敌 杀 败 了 。
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 我 就 告 诉 了 你 们 , 你 们 却 不 听 从 , 竟 违 背 耶 和 华 的 命 令 , 擅 自 上 山 地 去 了 。
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 住 那 山 地 的 亚 摩 利 人 就 出 来 攻 击 你 们 , 追 赶 你 们 , 如 蜂 拥 一 般 , 在 西 珥 杀 退 你 们 , 直 到 何 珥 玛 。
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 你 们 便 回 来 , 在 耶 和 华 面 前 哭 号 ; 耶 和 华 却 不 听 你 们 的 声 音 , 也 不 向 你 们 侧 耳 。
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 于 是 你 们 在 加 低 斯 住 了 许 多 日 子 。
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.