Cânticos 7

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 象 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。
1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
2 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 冇 百 合 花 。
2 Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
3 你 的 两 乳 好 象 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。
3 Seus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
4 你 的 颈 项 如 象 牙 臺 ; 你 的 眼 目 象 希 实 本 、 巴 特 拉 併 门 旁 的 水 池 ; 你 的 鼻 子 彷 彿 朝 大 马 色 的 利 巴 嫩 塔 。
4 Seu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 你 的 头 在 你 身 上 好 象 迦 密 山 ; 你 头 上 的 髮 是 紫 黑 色 ; 王 的 心 因 这 下 垂 的 髮 绺 繫 住 了 。
5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
6 我 所 爱 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悦 , 使 人 欢 畅 喜 乐 !
6 Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
7 你 的 身 量 好 象 棕 树 ; 你 的 两 乳 如 同 其 上 的 果 子 , 纍 纍 下 垂 。
7 É esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
8 我 说 : 我 要 上 这 棕 树 , 抓 住 枝 子 。 愿 你 的 两 乳 好 象 葡 萄 纍 纍 下 垂 , 你 鼻 子 的 气 味 香 如 苹 果 ;
8 Eu disse: “Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos”. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。
9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
10 我 属 我 的 良 人 , 他 也 恋 慕 我 。
10 Eu sou de meu amado, e ele me deseja.
11 我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。
11 Venha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
12 我 们 早 晨 起 来 往 葡 萄 园 去 , 看 看 葡 萄 发 芽 幵 花 没 冇 , 石 榴 放 蕊 没 冇 ; 我 在 那 里 要 将 我 的 爱 情 给 你 。
12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
13 风 茄 放 香 , 在 我 们 的 门 内 冇 各 样 新 陈 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 这 都 是 我 为 你 存 留 的 。
13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.