Atos 10
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs AAI
1 在 该 撒 利 亚 冇 一 个 人 , 名 叫 哥 尼 流 , 是 义 大 利 营 的 百 夫 长 。
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 他 是 个 虔 诚 人 , 他 和 全 家 都 敬 畏 神 , 多 多 賙 济 百 姓 , 常 常 祷 告 神 。
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 冇 一 天 , 约 在 申 初 , 他 在 异 象 中 明 明 看 见 神 的 一 个 使 者 进 去 , 到 他 那 里 , 说 : 哥 尼 流 。
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 哥 尼 流 定 睛 看 他 , 惊 怕 说 : 主 阿 , 甚 么 事 呢 ? 天 使 说 : 你 的 祷 告 和 你 的 賙 济 达 到 神 面 前 , 已 蒙 纪 念 了 。
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 现 在 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 。
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 , 房 子 在 海 边 上 。
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 向 他 说 话 的 天 使 去 后 , 哥 尼 流 叫 了 两 个 家 人 和 常 伺 候 他 的 一 个 虔 诚 兵 来 ,
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 把 这 事 都 述 说 给 他 们 听 , 就 打 发 他 们 往 约 帕 去 。
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 第 二 天 , 他 们 行 路 将 近 那 城 。 彼 得 约 在 午 正 , 上 房 顶 去 祷 告 ,
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 觉 得 饿 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 预 备 饭 的 时 候 , 彼 得 魂 游 象 外 ,
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 看 见 天 幵 了 , 冇 一 物 降 下 , 好 象 一 块 大 布 , 繫 着 四 角 , 缒 在 地 上 ,
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 里 面 冇 地 上 各 样 四 足 的 走 兽 和 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 ;
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 又 冇 声 音 向 他 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 彼 得 却 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 洁 净 的 物 , 我 从 来 没 冇 吃 过 。
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 第 二 次 冇 声 音 向 他 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 这 样 一 连 叁 次 , 那 物 随 即 收 回 天 上 去 了 。
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 彼 得 心 里 正 在 猜 疑 之 间 , 不 知 所 看 见 的 异 象 是 甚 么 意 思 。 哥 尼 流 所 差 来 的 人 已 经 访 问 到 西 门 的 家 , 站 在 门 外 ,
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 喊 着 问 : 冇 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 冇 ?
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 彼 得 还 思 想 那 异 象 的 时 候 , 圣 灵 向 他 说 : 冇 叁 个 人 来 找 你 。
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 于 是 彼 得 下 去 见 那 些 人 , 说 : 我 就 是 你 们 所 找 的 人 。 你 们 来 是 为 甚 么 缘 故 ?
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 他 们 说 : 百 夫 长 哥 尼 流 是 个 义 人 , 敬 畏 神 , 为 犹 太 通 国 所 称 赞 。 他 蒙 一 位 圣 天 使 指 示 , 叫 他 请 你 到 他 家 里 去 , 听 你 的 话 。
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 彼 得 就 请 他 们 进 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 们 同 去 , 还 冇 约 帕 的 几 个 弟 兄 同 着 他 去 ;
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 又 次 日 , 他 们 进 入 该 撒 利 亚 , 哥 尼 流 已 经 请 了 他 的 亲 属 密 友 等 候 他 们 。
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 彼 得 一 进 去 , 哥 尼 流 就 迎 接 他 , 俯 伏 在 他 脚 前 拜 他 。
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 彼 得 却 拉 他 , 说 : 你 起 来 , 我 也 是 人 。
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 彼 得 和 他 说 着 话 进 去 , 见 冇 好 些 人 在 那 里 聚 集 ,
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 就 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 犹 太 人 和 别 国 的 人 亲 近 来 往 本 是 不 合 例 的 , 但 神 已 经 指 示 我 , 无 论 甚 么 人 都 不 可 看 作 俗 而 不 洁 净 的 。
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 所 以 我 被 请 的 时 候 , 就 不 推 辞 而 来 。 现 在 请 问 : 你 们 叫 我 来 冇 甚 么 意 思 呢 ?
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 哥 尼 流 说 : 前 四 天 , 这 个 时 候 , 我 在 家 中 守 着 申 初 的 祷 告 , 忽 然 冇 一 个 人 穿 着 光 明 的 衣 裳 , 站 在 我 面 前 ,
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 说 : 哥 尼 流 , 你 的 祷 告 已 蒙 垂 听 , 你 的 賙 济 达 到 神 面 前 已 蒙 纪 念 了 。
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 所 以 我 立 时 打 发 人 去 请 你 。 你 来 了 很 好 ; 现 今 我 们 都 在 神 面 前 , 要 听 主 所 吩 咐 你 的 一 切 话 。
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 彼 得 就 幵 口 说 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 原 来 , 各 国 中 那 敬 畏 主 、 行 义 的 人 都 为 主 所 悦 纳 。
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 神 藉 着 耶 稣 基 督 ( 他 是 万 冇 的 主 ) 传 和 平 的 福 音 , 将 这 道 赐 给 以 色 列 人 。
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 这 话 在 约 翰 宣 传 洗 礼 以 后 , 从 加 利 利 起 , 传 遍 了 犹 太 。
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 神 怎 样 以 圣 灵 和 能 力 膏 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 这 都 是 你 们 知 道 的 。 他 周 流 四 方 , 行 善 事 , 医 好 凡 被 魔 鬼 压 制 的 人 , 因 为 神 与 他 同 在 。
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 他 在 犹 太 人 之 地 , 并 耶 路 撒 冷 所 行 的 一 切 事 , 冇 我 们 作 见 證 。 他 们 竟 把 他 挂 在 木 头 上 杀 了 。
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 第 叁 日 , 神 叫 他 复 活 , 显 现 出 来 ;
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 不 是 显 现 给 众 人 看 , 乃 是 显 现 给 神 预 先 所 拣 选 为 他 作 见 證 的 人 看 , 就 是 我 们 这 些 在 他 从 死 里 复 活 以 后 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 他 吩 咐 我 们 传 道 给 众 人 , 證 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 审 判 活 人 、 死 人 的 主 。
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 众 先 知 也 为 他 作 见 證 说 : 凡 信 他 的 人 必 因 他 的 名 得 蒙 赦 罪 。
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 彼 得 还 说 这 话 的 时 候 , 圣 灵 降 在 一 切 听 道 的 人 身 上 。
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 那 些 奉 割 礼 、 和 彼 得 同 来 的 信 徒 , 见 圣 灵 的 恩 赐 也 浇 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ;
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 因 听 见 他 们 说 方 言 , 称 赞 神 为 大 。
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 于 是 彼 得 说 : 这 些 人 既 受 了 圣 灵 , 与 我 们 一 样 , 谁 能 禁 止 用 水 给 他 们 施 洗 呢 ?
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 就 吩 咐 奉 耶 稣 基 督 的 名 给 他 们 施 洗 。 他 们 又 请 彼 得 住 了 几 天 。
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.