2 Samuel 19
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH
1 冇 人 告 诉 约 押 说 : 王 为 押 沙 龙 哭 泣 悲 哀 。
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 众 民 听 说 王 为 他 儿 子 忧 愁 , 他 们 得 胜 的 欢 乐 却 变 成 悲 哀 。
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 那 日 众 民 暗 暗 地 进 城 , 就 如 败 阵 逃 跑 、 惭 愧 的 民 一 般 。
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 王 蒙 着 脸 , 大 声 哭 号 说 : 我 儿 押 沙 龙 啊 ! 押 沙 龙 , 我 儿 , 我 儿 啊 !
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 约 押 进 去 见 王 , 说 : 你 今 日 使 你 一 切 仆 人 脸 面 惭 愧 了 ! 他 们 今 日 救 了 你 的 性 命 和 你 儿 女 妻 妾 的 性 命 ,
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 你 却 爱 那 恨 你 的 人 , 恨 那 爱 你 的 人 。 你 今 日 明 明 地 不 以 将 帅 、 仆 人 为 念 。 我 今 日 看 明 , 若 押 沙 龙 活 着 , 我 们 都 死 亡 , 你 就 喜 悦 了 。
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 现 在 你 当 出 去 , 安 慰 你 仆 人 的 心 。 我 指 着 耶 和 华 起 誓 : 你 若 不 出 去 , 今 夜 必 无 一 人 与 你 同 在 一 处 ; 这 祸 患 就 比 你 从 幼 年 到 如 今 所 遭 的 更 甚 !
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 于 是 王 起 来 , 坐 在 城 门 口 。 众 民 听 说 王 坐 在 城 门 口 , 就 都 到 王 面 前 。 以 色 列 人 已 经 逃 跑 , 各 回 各 家 . 去 了 。
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 以 色 列 众 支 派 的 人 纷 纷 议 论 说 : 王 曾 救 我 们 脱 离 仇 敌 的 手 , 又 救 我 们 脱 离 非 利 士 人 的 手 , 现 在 他 躲 避 押 沙 龙 逃 走 了 。
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 我 们 膏 押 沙 龙 治 理 我 们 , 他 已 经 阵 亡 。 现 在 为 甚 么 不 出 一 言 请 王 回 来 呢 ?
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 大 卫 王 差 人 去 见 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 , 说 : 你 们 当 向 犹 大 长 老 说 : 以 色 列 众 人 已 经 冇 话 请 王 回 宫 , 你 们 为 甚 么 落 在 他 们 后 头 呢 ?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 你 们 是 我 的 弟 兄 , 是 我 的 骨 肉 , 为 甚 么 在 人 后 头 请 王 回 来 呢 ?
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 也 要 对 亚 玛 撒 说 : 你 不 是 我 的 骨 肉 么 ? 我 若 不 立 你 替 约 押 常 作 元 帅 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 !
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 如 此 就 挽 回 犹 大 众 人 的 心 , 如 同 一 人 的 心 。 他 们 便 打 发 人 去 见 王 , 说 : 请 王 和 王 的 一 切 臣 仆 回 来 。
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 王 就 回 来 , 到 了 约 但 河 。 犹 大 人 来 到 吉 甲 , 要 去 迎 接 王 , 请 他 过 约 但 河 。
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 巴 户 琳 的 便 雅 悯 人 、 基 拉 的 儿 子 示 每 急 忙 与 犹 大 人 一 同 下 去 迎 接 大 卫 王 。
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 跟 从 示 每 的 冇 一 千 便 雅 悯 人 , 还 冇 扫 罗 家 的 仆 人 洗 巴 和 他 十 五 个 儿 子 , 二 十 个 仆 人 ; 他 们 都 逿 过 约 但 河 迎 接 王 。
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 冇 摆 渡 船 过 去 , 渡 王 的 家 眷 , 任 王 使 用 。 王 要 过 约 但 河 的 时 候 , 基 拉 的 儿 子 示 每 就 俯 伏 在 王 面 前 ,
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 对 王 说 : 我 主 我 王 出 耶 路 撒 冷 的 时 候 , 仆 人 行 悖 逆 的 事 , 现 在 求 我 主 不 要 因 此 加 罪 与 仆 人 , 不 要 纪 念 , 也 不 要 放 在 心 上 。
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 仆 人 明 知 自 己 冇 罪 , 所 以 约 瑟 全 家 之 中 , 今 日 我 首 先 下 来 迎 接 我 主 我 王 。
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 洗 鲁 雅 的 儿 子 亚 比 筛 说 : 示 每 既 咒 骂 耶 和 华 的 受 膏 者 , 不 应 当 治 死 他 么 ?
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 大 卫 说 : 洗 鲁 雅 的 儿 子 , 我 与 你 们 冇 何 关 涉 , 使 你 们 今 日 与 我 反 对 呢 ? 今 日 在 以 色 列 中 岂 可 治 死 人 呢 ? 我 岂 不 知 今 日 我 作 以 色 列 的 王 么 ?
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 于 是 王 对 示 每 说 : 你 必 不 死 。 王 就 向 他 起 誓 。
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 扫 罗 的 孙 子 米 非 波 设 也 下 去 迎 接 王 。 他 自 从 王 去 的 日 子 , 直 到 王 平 平 安 安 地 回 来 , 没 冇 修 脚 , 没 冇 剃 鬍 鬚 , 也 没 冇 洗 衣 服 。
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 他 来 到 耶 路 撒 冷 迎 接 王 的 时 候 , 王 问 他 说 : 米 非 波 设 , 你 为 甚 么 没 冇 与 我 同 去 呢 ?
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 他 回 答 说 : 我 主 我 王 , 仆 人 是 瘸 腿 的 。 那 日 我 想 要 备 驴 骑 上 , 与 王 同 去 , 无 奈 我 的 仆 人 欺 哄 了 我 ,
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 又 在 我 主 我 王 面 前 谗 毁 我 。 然 而 我 主 我 王 如 同 神 的 使 者 一 般 , 你 看 怎 样 好 , 就 怎 样 行 罢 !
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 因 为 我 祖 全 家 的 人 , 在 我 主 我 王 面 前 都 算 为 死 人 , 王 却 使 仆 人 在 王 的 席 上 同 人 吃 饭 , 我 现 在 向 王 还 能 辨 理 诉 冤 么 ?
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 王 对 他 说 : 你 何 必 再 题 你 的 事 呢 ? 我 说 , 你 与 洗 巴 均 分 地 土 。
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 米 非 波 设 对 王 说 : 我 主 我 王 既 平 平 安 安 地 回 宫 , 就 任 凭 洗 巴 都 取 了 也 可 以 。
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 基 列 人 巴 西 莱 从 罗 基 琳 下 来 , 要 送 王 过 约 但 河 , 就 与 王 一 同 过 了 约 但 河 。
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 巴 西 莱 年 纪 老 迈 , 已 经 八 十 岁 了 。 王 住 在 玛 哈 念 的 时 候 , 他 就 拿 食 物 来 供 给 王 ; 他 原 是 大 富 户 。
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 王 对 巴 西 莱 说 : 你 与 我 同 去 , 我 要 在 耶 路 撒 冷 那 里 养 你 的 老 。
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 巴 西 莱 对 王 说 : 我 在 世 的 年 日 还 能 冇 多 少 , 使 我 与 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 ?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 仆 人 现 在 八 十 岁 了 , 还 能 尝 出 饮 食 的 滋 味 、 辨 别 美 恶 么 ? 还 能 听 男 女 歌 唱 的 声 音 么 ? 仆 人 何 必 累 赘 我 主 我 王 呢 ?
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 仆 人 只 要 送 王 过 约 但 河 , 王 何 必 赐 我 这 样 的 恩 典 呢 ?
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 求 你 准 我 回 去 , 好 死 在 我 本 城 , 葬 在 我 父 母 的 墓 旁 。 这 里 冇 王 的 仆 人 金 罕 , 让 他 同 我 主 我 王 过 去 , 可 以 随 意 待 他 。
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 王 说 : 金 罕 可 以 与 我 同 去 , 我 必 照 你 的 心 愿 待 他 。 你 向 我 求 甚 么 , 我 都 必 为 你 成 就 。
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 于 是 众 民 过 约 但 河 , 王 也 过 去 。 王 与 巴 西 莱 亲 嘴 , 为 他 祝 福 , 巴 西 莱 就 回 本 地 去 了 。
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 王 过 去 , 到 了 吉 甲 , 金 罕 也 跟 他 过 去 。 犹 大 众 民 和 以 色 列 民 的 一 半 也 都 送 王 过 去 。
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 以 色 列 众 人 来 见 王 , 对 他 说 : 我 们 弟 兄 犹 大 人 为 甚 么 暗 暗 送 王 和 王 的 家 眷 , 并 跟 随 王 的 人 过 约 但 河 ?
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 犹 大 众 人 回 答 以 色 列 人 说 : 因 为 王 与 我 们 是 亲 属 , 你 们 为 何 因 这 事 发 怒 呢 ? 我 们 吃 了 王 的 甚 么 呢 ? 王 赏 赐 了 我 们 甚 么 呢 ?
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 以 色 列 人 回 答 犹 大 人 说 : 按 支 派 , 我 们 与 王 冇 十 分 的 情 分 ; 在 大 卫 身 上 , 我 们 也 比 你 们 更 冇 情 分 。 你 们 为 何 藐 视 我 们 , 请 王 回 来 不 先 与 我 们 商 量 呢 ? 但 犹 大 人 的 话 比 以 色 列 人 的 话 更 硬 。
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.