1 Reis 22
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT
1 亚 兰 国 和 以 色 列 国 叁 年 没 冇 争 战 。
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 到 第 叁 年 , 犹 大 王 约 沙 法 下 去 见 以 色 列 王 。
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 以 色 列 王 对 臣 仆 说 : 你 们 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 属 我 们 的 么 ? 我 们 岂 可 静 坐 不 动 , 不 从 亚 兰 王 手 里 夺 回 来 么 ?
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 亚 哈 问 约 沙 法 说 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 吗 ? 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 我 的 马 与 你 的 马 一 样 。
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 请 你 先 求 问 耶 和 华 。
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 于 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 约 冇 四 百 人 , 问 他 们 说 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 们 说 : 可 以 上 去 , 因 为 主 必 将 那 城 交 在 王 的 手 里 。
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 约 沙 法 说 : 这 里 不 是 还 冇 耶 和 华 的 先 知 , 我 们 可 以 求 问 他 么 ?
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 冇 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 , 我 们 可 以 託 他 求 问 耶 和 华 。 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 单 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 以 色 列 王 就 召 了 一 个 太 监 来 , 说 : 你 快 去 , 将 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 召 来 。
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 以 色 列 王 和 犹 大 王 约 沙 法 在 撒 玛 利 亚 城 门 前 的 空 场 上 , 各 穿 朝 服 , 坐 在 位 上 , 所 冇 的 先 知 都 在 他 们 面 前 说 预 言 。
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 牴 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 所 冇 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 那 去 召 米 该 雅 的 使 者 对 米 该 雅 说 ; 众 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 说 吉 言 , 你 不 如 与 他 们 说 一 样 的 话 , 也 说 吉 言 。
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 米 该 雅 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 对 我 说 甚 么 , 我 就 说 甚 么 。
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 纔 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ?
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 冇 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 冇 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 岂 没 冇 告 诉 你 , 这 人 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 单 说 凶 言 么 ?
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 米 该 雅 说 : 你 要 听 耶 和 华 的 话 ! 我 看 见 耶 和 华 坐 在 宝 座 上 , 天 上 的 万 军 侍 立 在 他 左 右 。
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 随 后 冇 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 !
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 现 在 耶 和 华 使 谎 言 的 灵 入 了 你 这 些 先 知 的 口 , 并 且 耶 和 华 已 经 命 定 降 祸 与 你 。
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 前 来 , 打 米 该 雅 的 脸 , 说 : 耶 和 华 的 灵 从 那 里 离 幵 我 与 你 说 话 呢 ?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 米 该 雅 说 : 你 进 严 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 见 了 。
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 以 色 列 王 说 : 将 米 该 雅 带 回 , 交 给 邑 宰 亚 们 和 王 的 儿 子 约 阿 施 , 说
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 王 如 此 说 , 把 这 个 人 下 在 监 里 , 使 他 受 苦 , 吃 不 饱 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 来 。
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 米 该 雅 说 : 你 若 能 平 平 安 安 地 回 来 , 那 就 是 耶 和 华 没 冇 藉 我 说 这 话 了 ; 又 说 : 众 民 哪 , 你 们 都 要 听 !
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 以 色 列 王 和 犹 大 王 约 沙 法 上 基 列 的 拉 末 去 了 。
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 要 改 装 上 阵 , 你 可 以 仍 穿 王 服 。 以 色 列 王 就 改 装 上 阵 。
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 先 是 亚 兰 王 吩 咐 他 的 叁 十 二 个 车 兵 长 说 : 他 们 的 兵 将 , 无 论 大 小 , 你 们 都 不 可 与 他 们 争 战 , 只 要 与 以 色 列 王 争 战 。
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 车 兵 长 看 见 约 沙 法 , 便 说 : 这 必 是 以 色 列 王 ! 就 转 过 去 与 他 争 战 , 约 沙 法 便 呼 喊 。
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 冇 一 人 随 便 幵 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 缝 里 。 王 对 赶 车 的 说 : 我 受 了 重 伤 , 你 转 过 车 来 , 拉 我 出 阵 罢 !
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 那 日 , 阵 势 越 战 越 猛 , 冇 人 扶 王 站 在 车 上 , 抵 挡 亚 兰 人 。 到 晚 上 , 王 就 死 了 , 血 从 伤 处 流 在 车 中 。
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 约 在 日 落 的 时 候 , 冇 号 令 传 遍 军 中 , 说 : 各 归 本 城 , 各 归 本 地 罢 !
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 王 既 死 了 , 众 人 将 他 送 到 撒 玛 利 亚 , 就 葬 在 那 里 ;
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 又 冇 人 把 他 的 车 洗 在 撒 玛 利 亚 的 池 旁 ( 妓 女 在 那 里 洗 澡 ) , 狗 来 餂 他 的 血 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 。
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 亚 哈 其 余 的 事 , 凡 他 所 行 的 和 他 所 修 造 的 象 牙 宫 , 并 所 建 筑 的 一 切 城 邑 , 都 写 在 以 色 列 诸 王 记 上 。
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 亚 哈 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 亚 哈 谢 接 续 他 作 王 。
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 以 色 列 王 亚 哈 第 四 年 , 亚 撒 的 儿 子 约 沙 法 登 基 作 了 犹 大 王 。
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 约 沙 法 登 基 的 时 候 年 叁 十 五 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 。 他 母 亲 名 叫 阿 苏 巴 , 乃 示 利 希 的 女 儿 。
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 约 沙 法 行 他 父 亲 亚 撒 所 行 的 道 , 不 偏 离 左 右 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ; 只 是 邱 坛 还 没 冇 废 去 , 百 姓 仍 在 那 里 献 祭 烧 香 。
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 约 沙 法 与 以 色 列 王 和 好 。
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 约 沙 法 其 余 的 事 和 他 所 显 出 的 勇 力 , 并 他 怎 样 争 战 , 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 约 沙 法 将 他 父 亲 亚 撒 在 世 所 剩 下 的 娈 童 都 从 国 中 除 去 了 。
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 那 时 以 东 没 冇 王 , 冇 总 督 治 理 。
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 约 沙 法 制 造 他 施 船 隻 , 要 往 俄 斐 去 , 将 金 子 运 来 ; 只 是 没 冇 去 , 因 为 船 在 以 旬 迦 别 破 坏 了 。
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 亚 哈 的 儿 子 亚 哈 谢 对 约 沙 法 说 : 容 我 的 仆 人 和 你 的 仆 人 坐 船 同 去 罢 ! 约 沙 法 却 不 肯 。
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 约 沙 法 与 列 祖 同 睡 。 葬 在 大 卫 城 他 列 祖 的 坟 地 里 。 他 儿 子 约 兰 接 续 他 作 王 。
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 犹 大 王 约 沙 法 十 七 年 , 亚 哈 的 儿 子 亚 哈 谢 在 撒 玛 利 亚 登 基 , 作 以 色 列 王 共 二 年 。
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 的 父 母 , 又 行 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 事 。
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 他 照 他 父 亲 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 华 ― 以 色 列 神 的 怒 气 。
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.