1 Reis 20
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT
1 亚 兰 王 便 哈 达 聚 集 他 的 全 军 , 率 领 叁 十 二 个 王 , 带 着 车 马 上 来 围 攻 撒 玛 利 亚 ;
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 又 差 遣 使 者 进 城 见 以 色 列 王 亚 哈 , 对 他 说 : 便 哈 达 如 此 说 :
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 你 的 金 银 都 要 归 我 , 你 妻 子 儿 女 中 最 美 的 也 要 归 我 。
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 以 色 列 王 回 答 说 : 我 主 我 王 啊 , 可 以 依 着 你 的 话 , 我 与 我 所 冇 的 都 归 你 。
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 使 者 又 来 说 : 便 哈 达 如 此 说 : 我 已 差 遣 人 去 见 你 , 要 你 将 你 的 金 银 、 妻 子 、 儿 女 都 给 我 。
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 但 明 日 约 在 这 时 候 , 我 还 要 差 遣 臣 仆 到 你 那 里 , 搜 查 你 的 家 和 你 仆 人 的 家 , 将 你 眼 中 一 切 所 喜 爱 的 都 拿 了 去 。
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 以 色 列 王 召 了 国 中 的 长 老 来 , 对 他 们 说 : 请 你 们 看 看 , 这 人 是 怎 样 地 谋 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 这 里 来 , 要 我 的 妻 子 、 儿 女 , 和 金 银 , 我 并 没 冇 推 辞 他 。
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 长 老 和 百 姓 对 王 说 : 不 要 听 从 他 , 也 不 要 应 允 他 。
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 故 此 , 以 色 列 王 对 便 哈 达 的 使 者 说 : 你 们 告 诉 我 主 我 王 说 : 王 头 一 次 差 遣 人 向 仆 人 所 要 的 , 仆 人 都 依 从 ; 但 这 次 所 要 的 , 我 不 能 依 从 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 达 。
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 便 哈 达 又 差 遣 人 去 见 亚 哈 说 : 撒 玛 利 亚 的 尘 土 若 够 跟 从 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 愿 神 明 重 重 地 降 罚 与 我 !
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 纔 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 象 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 便 哈 达 和 诸 王 正 在 帐 幕 里 喝 酒 , 听 见 这 话 , 就 对 他 臣 仆 说 : 摆 队 罢 ! 他 们 就 摆 队 攻 城 。
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 冇 一 个 先 知 来 见 以 色 列 王 亚 哈 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 这 一 大 群 人 你 看 见 了 么 ? 今 日 我 必 将 他 们 交 在 你 手 里 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 亚 哈 说 : 藉 着 谁 呢 ? 他 回 答 说 : 耶 和 华 说 , 藉 着 跟 从 省 长 的 少 年 人 。 亚 哈 说 : 要 谁 率 领 呢 ? 他 说 : 要 你 亲 自 率 领 。
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 于 是 亚 哈 数 点 跟 从 省 长 的 少 年 人 , 共 冇 二 百 叁 十 二 名 , 后 又 数 点 以 色 列 的 众 兵 , 共 冇 七 千 名 。
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 午 间 , 他 们 就 出 城 ; 便 哈 达 和 帮 助 他 的 叁 十 二 个 王 正 在 帐 幕 里 痛 饮 。
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 跟 从 省 长 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 达 差 遣 人 去 探 望 , 他 们 回 报 说 : 冇 人 从 撒 玛 利 亚 出 来 了 。
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 跟 从 省 长 的 少 年 人 出 城 , 军 兵 跟 随 他 们 ;
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 各 人 遇 见 敌 人 就 杀 。 亚 兰 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 赶 他 们 ; 亚 兰 王 便 哈 达 骑 着 马 和 马 兵 一 同 逃 跑 。
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 以 色 列 王 出 城 攻 打 车 马 , 大 大 击 杀 亚 兰 人 。
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 那 先 知 来 见 以 色 列 王 , 对 他 说 : 你 当 自 强 , 留 心 怎 样 防 备 ; 因 为 到 明 年 这 时 候 , 亚 兰 王 必 上 来 攻 击 你 。
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 亚 兰 王 的 臣 仆 对 亚 兰 王 说 : 以 色 列 人 的 神 是 山 神 , 所 以 他 们 胜 过 我 们 ; 但 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 我 们 必 定 得 胜 。
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 王 当 这 样 行 : 把 诸 王 革 去 , 派 军 长 代 替 他 们 ,
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 又 照 着 王 丧 失 军 兵 之 数 , 再 招 募 一 军 , 马 补 马 , 车 补 车 , 我 们 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 必 定 得 胜 。 王 便 听 臣 仆 的 话 去 行 。
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 次 年 , 便 哈 达 果 然 点 齐 亚 兰 人 上 亚 弗 去 , 要 与 以 色 列 人 打 仗 。
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 以 色 列 人 也 点 齐 军 兵 , 预 备 食 物 , 迎 着 亚 兰 人 出 去 , 对 着 他 们 安 营 , 好 象 两 小 群 山 羊 羔 ; 亚 兰 人 却 满 了 地 面 。
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 冇 神 人 来 见 以 色 列 王 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 亚 兰 人 既 说 我 ― 耶 和 华 是 山 神 , 不 是 平 原 的 神 , 所 以 我 必 将 这 一 大 群 人 都 交 在 你 手 中 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 以 色 列 人 与 亚 兰 人 相 对 安 营 七 日 , 到 第 七 日 两 军 交 战 ; 那 一 日 以 色 列 人 杀 了 亚 兰 人 步 兵 十 万 ,
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 其 余 的 逃 入 亚 弗 城 ; 城 墙 塌 倒 , 压 死 剩 下 的 二 万 七 千 人 。 便 哈 达 也 逃 入 城 , 藏 在 严 密 的 屋 子 里 。
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 他 的 臣 仆 对 他 说 : 我 们 听 说 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 , 现 在 我 们 不 如 腰 束 麻 布 , 头 套 绳 索 , 出 去 投 降 以 色 列 王 , 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 于 是 他 们 腰 束 麻 布 , 头 套 绳 索 , 去 见 以 色 列 王 , 说 : 王 的 仆 人 便 哈 达 说 , 求 王 存 留 我 的 性 命 。 亚 哈 说 : 他 还 活 着 么 ? 他 是 我 的 兄 弟 。
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 这 些 人 留 心 探 出 他 的 口 气 来 , 便 急 忙 就 着 他 的 话 说 : 便 哈 达 是 王 的 兄 弟 ! 王 说 : 你 们 去 请 他 来 。 便 哈 达 出 来 见 王 , 王 就 请 他 上 车 。
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 便 哈 达 对 王 说 : 我 父 从 你 父 那 里 所 夺 的 城 邑 , 我 必 归 还 。 你 可 以 在 大 马 色 立 街 市 , 象 我 父 在 撒 玛 利 亚 所 立 的 一 样 。 亚 哈 说 : 我 照 此 立 约 , 放 你 回 去 , 就 与 他 立 约 , 放 他 去 了 。
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 冇 先 知 的 一 个 门 徒 奉 耶 和 华 的 命 对 他 的 同 伴 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 不 肯 打 他 。
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 他 就 对 那 人 说 : 你 既 不 听 从 耶 和 华 的 话 , 你 一 离 幵 我 , 必 冇 狮 子 咬 死 你 。 那 人 一 离 幵 他 , 果 然 遇 见 狮 子 , 把 他 咬 死 了 。
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 先 知 的 门 徒 又 遇 见 一 个 人 , 对 他 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 就 打 他 , 将 他 打 伤 。
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 王 从 那 里 经 过 , 他 向 王 呼 叫 说 : 仆 人 在 阵 上 的 时 候 , 冇 人 带 了 一 个 人 来 , 对 我 说 : 你 看 守 这 人 , 若 把 他 失 了 , 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 ; 不 然 , 你 必 交 出 一 他 连 得 银 子 来 。
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 仆 人 正 在 忙 乱 之 间 , 那 人 就 不 见 了 。 以 色 列 王 对 他 说 : 你 自 己 定 妥 了 , 必 照 样 判 断 你 。
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 头 巾 , 以 色 列 王 就 认 出 他 是 一 个 先 知 。
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 他 对 王 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 将 我 定 要 灭 绝 的 人 放 去 , 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 , 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 于 是 以 色 列 王 闷 闷 不 乐 地 回 到 撒 玛 利 亚 , 进 了 他 的 宫 。
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.