Mateus 9

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chihno me min ne, chenda̱ Dihvo vo chete ba̱rco, tuche ye vine me, nta̱ ye ya̱n va̱co ye.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Min nda̱ ihyan na̱n ye, nda ye a̱ma sa̱hn che ndi cheche se quendite se na̱n yundo. Cuahn che ndihche Dihvo vo nduhca̱ che ritahno ihyan chahn ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cheche me:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Min chenun va̱n a̱ma o sa̱hn devano ley che dirun Moisés, ne rendedecadino se: “Sa̱hn tih ne, ducherino se Dendiohs che tihca̱ ra̱hn se.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ndeta̱hno checadino Dihvo vo che tihca̱ rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ndete che ca̱hmá có sa̱hnguh: “A nchahcó nunde yehn” ne, nde hua co devano ne ndete che va vederihquentiyon yáhn, o hua. Ate ndete che ca̱hmá có sa̱hn: “Cuenecuen, ne cuique” ne, co devano ne.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Chemin che ca̱va che cadino ne che u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, quenan cumá vederihquentiyon che nchahcó nunde yahn ihyan ne, condihche ne.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ndeta̱hno necuan sa̱hn min, ne cona̱hn se ndeva̱co se.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nducoya̱ca ihyan che chenun ye min ne, dihya ye chi, ne ndeva ye yavena̱n Dendiohs yahn che neca̱h ye vederihquentiyon min Dihvo vo ca̱va che ndah yahn ihyan iyehnse.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Cuahn che chica Dihvo vo min, cuahn ye ne, ndihchero ye a̱ma ihyan che duche ye Mateo. Ihyan min ne, quenan ye ntiyon che rica ye tume ca̱de iyo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 A̱ma yune ne, reh Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye. Namin nduco a̱ma ya̱hn sa̱hn rica tume ca̱de iyo ma̱n, ya̱hn ca sa̱hn nunde ma̱n, vate se reh se nduco ye.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ndihchero a̱ma o sa̱hn fariseo, ne ra̱hn se ri se ihyan apóstol chahn:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ura min ne, nda̱ a̱ma o ihyan che rinduco ye Jua̱n Bautista, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ndahconan Dihvo vo yahn ye:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Hua redin yahn che ndahcheta̱hn vo costumbre ndico nduco vederihquentiyon ra. Nde a̱ma ihyan hua reneca̱hnan ye a̱ma ndi tino ra na̱n tino ndico, te ndete che tihca̱ din ye ne, ndeva doh tino ra me, ne nde tahque co chahte na̱n nte yahn tino ndico me.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Namin nde a̱ma ihyan hua rih ye vino ra chete ima ndico, te ndete che tihca̱ din ye ne, condan ima ndico me, cora vino me, ne conda nduh che o. Chemin che va che cuih ihyan vino ra chete ima ra ca̱va che hua dehva co yahn.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Numanahn che rente ca Dihvo vo nduco ihyan chahn ne, nda̱ a̱ma sa̱hn ndina̱n. Chehntihya se na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tuhme necuan ndi Dihvo vo, ne cuahn ye nduco se nduco ihyan apóstol yahn ye.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ura min nda̱ a̱ma ta̱hn nda̱hta che a ri ndichio nduyo che cah te, rendora te yun ro ro. Chahn nda̱ te cuahn veda̱me Dihvo vo, ne nahn ta̱h te tino yahn ye.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Tihca̱ din te, te ndedecadino te: “Mare tino yahn ye nahn tá̱h, ne ndoyáhn.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ndaconan ye ndihchero ye ta̱hn, ne ra̱hn ye:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Cuahn che nda̱ Dihvo vo va̱co sa̱hn ndina̱n me ne, ndihchero ye che a chenan sa̱hn retive ndo ra̱n ma̱n, a̱ma ndito ihyan rah ra̱n ye ma̱n.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Chihquentiyon ye che ndiquenda̱h vah ihyan chahn, tuhme chenda̱ ye na̱n che quendite ta̱hn dihn me. Cheta̱h ye ta̱h te, ne necuan te.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nducoya̱ca ihyan che vate ye numachahte ya̱hn min ne, checadino ye yahn vederihno min.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Cuahn che cona̱hn Dihvo vo ne, cuahn o sa̱hn na̱n ve cua̱hn veda̱me ye rah se:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Cuahn che nta̱ ye, ndonda̱ ye chete vah ne, chenda̱ vah sa̱hn na̱n ve chahn, chahn nda̱ se na̱n ye, ne tumerune ye sa̱hn:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tuhme nahn ta̱h ye ndutina̱n se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 A ndeta̱hno chi ro na̱n sa̱hn chahn. Tuhme a̱ma ca̱h ye cuda̱do sa̱hn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ate cade nda̱ca se min, cana̱n nte se nduco ihyan, ne chetuhn ndudo yahn vederihno min va̱n ihyan che vate ye numachahte ya̱hn min.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Cade ndiquenda̱h sa̱hn chahn vah ne, nda̱ a̱ma o ihyan, nda ye a̱ma sa̱hn lihme che quenun a̱ma vaco chihnga̱ sa̱hn.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ me, ne ndeta̱hno ndiquenda̱h ca̱hn se, cana̱n rente se. A̱ma cuahn ino ihyan, ne ra̱hn ye:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ate sa̱hn fariseo ne, ra̱hn se:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Chihno min ne, quechica Dihvo vo nduh cua̱n ya̱n rahte ma̱n, ya̱n ca̱hya ma̱n, ricuahn ye chete ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel. Rahndudo ye ndudo yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne redin ye che rendoyahn nducoya̱ca ihyan cah.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nduh cua̱n na̱n che quechica ye ne, a̱ma ya̱hn ihyan. A̱ma quenan va̱hino ye ihyan, te ametah duh che cacuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs ihyan. Nduhca̱ itecuche che metah ihyan che din ye cuda̱do ite, tihchan ihyan chahn.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Chemin che cuica nchuhn Dendiohs ca̱va che dechuh ye ihyan che cuahndudo ye ndudo yahn ye, cahnevan ihyan chahn.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.