Mateus 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuahn che ndaconan Dihvo vo che chahn ye tingüete me ne, a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ura min nda̱ a̱ma sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute, chehntihya se na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Tuhme nahn ta̱h ye sa̱hn, ne ra̱hn ye:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Cuahn che chenda̱ Dihvo vo ya̱n Capernaum ne, a̱ma capitá̱n yahn Roma, chica se favor ihyan,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ne ra̱hn se:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
7 Jesus lhe disse:
8 Ate ra̱hn sa̱hn capitá̱n me ri se ihyan:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tihca̱, te namin u ne, va ihyan che nte ye vederihquentiyon quenan cumá, ne vate sanda̱do yáhn. Cuahn che rihquentiyón a̱ma se che ca̱hn se ne, rahn se. Cuahn che rihquentiyón ta̱ma che chi se ne, rechi se. Adecodehno che rihquentiyón sa̱hn deca̱hya yáhn ne, redinahn se.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 A̱ma cuahn ino Dihvo vo che tihca̱ ra̱hn se, ne ra̱hn ye nduco ihyan che nduco ye:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ya̱hn ihyan numachahte iyehnse conduco ye Abraham ma̱n, Isaac ma̱n, Jacob ma̱n, cuahtenan ye nduco vih vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ate ihyan che tahque redin yahn che cuahtenan ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs ne, ndotenan che cuahtenan ye min ne, dechuh Dendiohs ihyan cua̱hn chevah na̱n che man, ne min cuahtenun ye, cuaco ye ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tuhme ra̱hn ye ri ye capitá̱n me:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 A̱ma yune ne, chahn Dihvo vo Jesucristo ndeva̱co Pedro, ne inda̱hn Pedro ne, quendite ye, ndi ye cah ihno.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nahn ta̱h ye ta̱h ihyan min, ne ndoyahn ye, chavi cah ihno me. Tuhme necuan ye, ne ca̱h ye, cheh ihyan chahn.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ro min, cuahn che chi da̱h ne, a̱ma ya̱hn ihyan nda̱ ye na̱n Dihvo vo, nda ye ihyan cah ma̱n, ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ma̱n. Dihvo vo ne, nduco a̱ma ndudo no ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ chahn. Namin din ye che ndoyahn ihyan cah chahn.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱: “Ma̱n ye cahnevi ye cah yahn ihyan.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Cuahn che ndihchero Dihvo vo che a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye ne, chihquentiyon ye ihyan apóstol yahn ye che cuahtenun ye chete a̱ma ba̱rco, chuh ye nduco vih ta̱ma la̱do viche yahn vine yahn Galilea.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ura min a̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés chahn nda̱ se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Tuhme ta̱ma sa̱hn che rinduco se ihyan ne, ra̱hn se ri se ihyan:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ate ndahconan Dihvo vo yahn se:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Chihno min ne, chenda̱ Dihvo vo chete ba̱rco me nduco ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye nduco vih.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ura min cana̱n rano yuhne ta̱n, a̱ma rendedecuan nune na̱n vine me nde a renda̱ chete ba̱rco me. Me Dihvo vo ne, quiya̱do ye.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Tuhme ndedetuhche ihyan apóstol chahn ihyan, ne ra̱hn ye:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ndahconan Dihvo vo:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nduco neve se va̱n ihyan chahn, ne ra̱hn se:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Cuahn che nda̱ Dihvo vo ta̱ma la̱do viche yahn vine me, ya̱hn yahn ya̱n Gadara ne, nda̱ o sa̱hn che chenun vaco chihnga̱ sa̱hn, che chica se va̱n ya̱yan na̱n che chenun tena̱hn. A̱ma redin ta̱n se che nde a̱ma ihyan hua rihquino ye chuh ye yune nino na̱n che chenun se.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A̱ma yudo na̱n se ra̱hn se:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nino min ne, redin ihyan cuda̱do a̱ma ya̱hn cuche.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Vaco chihnga̱ chahn ne, chica favor Dihvo vo, ne ra̱hn ri ihyan:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ra̱hn Dihvo vo ri ye vaco chihnga̱ chahn:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Sa̱hn che redin cuda̱do cuche chahn ne, a̱ma dihya se chi, ne cona̱hn se rano se cua̱hn viya̱n me. Nda̱ se min ne, neco se ihyan nduhca̱ che chihno chih cuche chahn ma̱n, deh chi yahn sa̱hn che chenun vaco chihnga̱ chahn ma̱n.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Tuhme chahn nducoya̱ca ihyan ya̱n na̱n che quenun Dihvo vo, ne chica ye favor ihyan che nda̱ca ye min, na̱hn ye.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.