Mateus 3

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta̱hn min ne, nda̱ Juan Bautista esta̱do yahn Judea, ya̱hn na̱n che metah duhva. Min cahndudo ye
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 ne ra̱hn ye:
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 A yahn Jua̱n che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tino yahn Jua̱n ne, ndiya nduco yudo yahn camello, ne quenan chete ye a̱ma ima. Reh ye a̱ma na̱n ya̱hcada̱hn ma̱n, rih ye nedih yahn che va va̱n chano ma̱n.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ihyan ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan che vate ye ta̱ma te o ya̱n esta̱do yahn Judea ma̱n, chihto ico Jordán ma̱n ne, rahn ye rihnevan ye che rahndudo Jua̱n.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Rentuma ino ye nunde yahn ye, ne rehdenune Jua̱n ihyan, min ico Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 A̱ma ya̱hn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn saduceo ma̱n, renda̱ se ca̱va che cuehdenune Jua̱n sa̱hn. Ate rihya ye sa̱hn:
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Cuahtenan nchuhn nduhca̱ che rahtenan ihyan che rento ino ye nunde yahn ye numacuahn chedave yahn ye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Hua ndere ndonan ma̱n ne nchuhn che nda̱ta yahn Abraham nchuhn, te ndete che nahn Dendiohs che ndere co ya̱hn nda̱ta yahn ihyan min ne, nde tu che tuhchan co din ye che nda̱conda̱ ihyan che co cuande ye na̱n nda̱ta yahn ye.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ma̱n ne, anduhneca̱ ndete che a va ya̱n cu tin ca̱va che ca̱ta dihyoduto ya̱hn. Nducuahn ya̱hn che hua cochihve ndute yahn ne, ca̱ta, conun va̱coya̱hn. Atihnoca̱ co nduco nchuhn che hua cochihve che redin ne, te va che co ne castigo.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 ’U ne, rehdenuné nchuhn ca̱va che co ro che a nto ino ne nunde yahn ne. Ate a nun cochi ta̱ma ihyan che tahque yudo vederihquentiyon quenan cuma ye che co u, che nde hua rigonun chihvé ca̱va che co mozo yahn ye. Ihyan min ne, din ye che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan ma̱n, din ye castigo ihyan nunde ma̱n.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nduhca̱ che retive ya̱to ihyan trigo, rih ndah ye, ne renedin da̱ma ye da̱che ya̱ma yahn, rihquiya̱hn ye ne, tihca̱ a nun techeca̱de ihyan min yahn nducoya̱ca ihyan. Ihyan che ndah ihyan ye na̱n Dendiohs ne, quenda ye ihyan vahchetero, ne ihyan che duhtuno ihyan ye ne, dechuh ye ihyan va̱n ruchiya̱hn che hua nda̱ ro che ntoh.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ta̱hn min ne, chica Dihvo vo Jesucristo esta̱do yahn Galilea, nda̱ ye ico Jordán na̱n quenan Jua̱n ca̱va che cuehdenune ye ihyan.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ate ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan:
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Chihno chedenune Dihvo vo ne, ndiquenda̱ ye va̱n nune. Ura min ndihchero ye Vaco Ndah yahn Dendiohs che chica vahchetero. Deca̱ ro icui deca̱ ro, ne chiya, quenun ihyan.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Tuhme chenun a̱ma ndudo che chica vahchetero che ra̱hn tuhca̱:
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.