Mateus 26

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuahn che a chihno nte Dihvo vo nducuahn dehtenduh che tuhchan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan apóstol yahn ye:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Nchuhn ne, a devano ne te cuihno o ro ma̱n ne, a vihco ro yudo. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che din se preso u, nahn ya̱h se u.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Tuhme chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn ndina̱n yahn ihyan nación yahn Israel ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, ndo da̱ma se chevah va̱co Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Min ntuhno se deh vedema̱yon din se ca̱va che co din se preso Dihvo vo, ca̱hno se ihyan.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nte ca̱de se che cuahtenan rino se nde chuh vihco ca̱hno se ihyan, te che menda̱hn vihco ne, necuan ihyan ya̱n numacuahn vedeta̱n.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 A̱ma ro min ne, quenan Dihvo vo ya̱n Betania, va̱co Simón, ihyan min che chi ye cah che recha̱ yute ro mena̱n.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ura che va ye na̱n mesa reh ye ne, nda̱ a̱ma ta̱hn nda̱hta, nda te a̱ma fra̱sco che ndindah nduco a̱ma na̱n tu che duche alabastro. Fra̱sco me ne, ndito a̱ma na̱n nuneda̱n che a̱ma yahn chihve. Chahn nda̱ te na̱n va Dihvo vo, ne chacota̱hme te nuneda̱n me tin ye.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Chihnevan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ihyan cheva̱h ne, cuahn da̱ma chenun ye va̱n nchuhn, ne conan ne ihyan adecodehno ura che nahn ne, ate u ne, hua cuahn da̱ma conán nduco ne.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Che chacota̱hme te nuneda̱n u ne, chihcoya̱n te u ca̱va che cuhche ihyan u.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te adecotino che cuahndudo ihyan ndudo ndah yahn Dendiohs numachahte iyehnse ne, ntihyon ya̱n ye nduhca̱ che din te ca̱va che cadino ihyan.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Chihno min ne, Judas Iscariote, a̱ma cha sa̱hn che namin nduco se ndi cuande se va̱n nduh che ndihchio ihyan apóstol chahn ne, chahn se na̱n chidocuya̱n ndina̱n chahn,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ne ra̱hn se ri se sa̱hn:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Nde ura min cana̱n rinuhn ino se a̱ma ura che nda̱hca̱ ca̱va che neca̱h se Dihvo vo ta̱h sa̱hn chahn.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Cuahn che a cade a̱ma ro cana̱n vihco ro yudo me, ro che reh ihyan pa̱n che hua nduco ya̱ yahn ne, tumerune ihyan apóstol chahn Dihvo vo:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Dinahn ihyan apóstol chahn nduhca̱ che ra̱hn Dihvo vo, ne chihcoya̱n ye che cheh vino ye nduco vih che cuande yahn ro yudo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Cuahn che chi vino me ne, chihnde Dihvo vo na̱n mesa cheh vino ye nduco nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Numanahn che reh ye ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tuhme a̱ma chi nda̱che ihyan chahn, ne cana̱n ca a̱ma ca a̱ma ye ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che conahn nducó nducuahn che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs. Ate ¡cheva̱h sa̱hn che ndihcue ndeh se u! Tahque ndah ro yahn se ndete che nde hua chihndeya̱n se.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Tuhme Judas, sa̱hn min che ndihcue ndeh se ihyan ne, ra̱hn se ri se ihyan:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Numanahn che reh ye ne, cheta̱h Dihvo vo pa̱n, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ca̱h ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Chihno min ne, cheta̱h ye a̱ma va̱so vino, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ca̱h ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Chu ne, yun yáhn che dito yahn vederihquentiyon ra che nda̱hco ca̱de Dendiohs. Cora yun yáhn, ne nduco chemin a̱ma ya̱hn ihyan nda̱ca ye vederenchahco ca̱va nunde yahn ye.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan cúh vino yahn uva nde nda̱ ro che nedin ra Chidá nducuahn dehtenduh. Tuhme ndaconan cuh vo nduco nchuhn na̱n che rihquentiyon ye.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Chihno chita ye himno che a va ndi rita ye ne, cuahn ye cua̱hn cuete Olivo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ate cuahn che a ntuché va̱n tena̱hn ne, cá̱hn esta̱do yahn Galilea tahque mena̱n ca che co nchuhn.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Cuahn che nda̱ Dihvo vo a̱ma cua̱n na̱n che duche Getsemaní ne, rá̱hn ye rí ye ihyan apóstol yahn ye:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Tume quenda ye Pedro nduco nduh che o da̱ya Zebedeo, ne cuahn ye ca̱na na̱n me. Nda̱ ye min ne, cana̱n a̱ma chi nda̱che ye,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Tuhme cuahn Dihvo vo tah cuahn ca̱na na̱n me, quendih ye ndiya̱hn, cova̱h ye, ne ra̱hn ye:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Tuhme ndaconan ye na̱n che vate ihyan apóstol yahn ye. Nta̱ca ye ihyan chahn che vateya̱do ye, ne ra̱hn ye ri ye Pedro:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Cuahtenduche ne, cova̱h ne ca̱va che hua dinahn ne yahn chundah cuahn che tumarande se nchuhn. Cua̱co te a chihco da̱ma ino ne che cocha ne che tumarande se nchuhn, ate anduhneca̱ ndete che ndi i ne, ne hua richa ne.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ndaconan cuahn Dihvo vo, cova̱h ye na̱n che chi o yune, ne ra̱hn ye:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ndaconan tun ye, ne nta̱ca ye ihyan chahn che vateya̱do ye, te anduhneca̱ ndete che nda vih ndutina̱n ye che a̱ma nahn cuahteya̱do ye.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Chihcoma̱n ye ihyan chahn ne, cuahn tun ye cova̱h ye na̱n che chi ino yune, ne a chemin no cova̱h ye ta̱ma yune.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tuhme ndaconan ye na̱n che chenun ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Cuenecuan nchuhn, cuhn vo. Quendi yuno vo sa̱hn che ndihcue ndeh se u, te a cochi nino se.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Nde metah cuihno ca̱hma Dihvo vo cuahn che a nda̱ Judas Iscariote, sa̱hn min che namin nduco se ndi cuande se va̱n nduh che ndichio ihyan apóstol chahn. Nduco se a̱ma ya̱hn se, sa̱hn che nda espa̱da ma̱n, sa̱hn che nda ya̱hn ma̱n. Sa̱hn chahn che dechuh chidocuya̱n ndinan ma̱n, intiyahn ma̱n.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas, sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, a nente ca̱de se nduco sa̱hn chahn tuhca̱:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ndeta̱hno chahn nda̱ se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 A̱ma cha ihyan apóstol che nduco Dihvo vo ne, ndetenda̱h ye espa̱da yahn ye, ne chahn ye sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n ndina̱n, chaconda̱h ye revan se.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan min:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Cuedevene te co ca̱cá Chidá, ne ndeta̱hno dechuh ye a̱ma ya̱hn ángel, ndedevahn ye u.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ate hua dín tihca̱, te a ndirun na̱n Ndudo yahn ye che a tihca̱ va che conahn.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Chihno min ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn che din se preso ihyan:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ate tihca̱ va che cuahnó ca̱va che conahn Ndudo yahn Dendiohs che dirun ihyan profeta.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sa̱hn che din se preso Dihvo vo ne, quenda se ihyan na̱n Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n. Min nto da̱ma intiyahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedro ne, quendi ye Dihvo vo diyahn diyahn nde nda̱ ye chevah va̱co chidocuya̱n che tahque ndina̱n, ne min chihnde ye da̱ma nduco sa̱hn policía chahn, te nahn cadino ye deh co nduco Dihvo vo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n ne, rinuhn ino se a̱ma nunde che ndere cacueh da̱me se Dihvo vo ca̱va che co ca̱hno se ihyan.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ate nde a̱ma nunde hua chi chicueh da̱me se ihyan, andahre a̱ma ya̱hn se ndere chica nunde se yahn ye. Chihno min ne, nda̱ te o se che ndere chica nunde se yahn ye,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ne ra̱hn se:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Tuhme necuan ndi chidocuya̱n che tahque ndina̱n me, ne ra̱hn ri ye Dihvo vo:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ate Dihvo vo ne, nde a̱ma hua ra̱hn ye. Tuhme ra̱hn chidocuya̱n ndina̱n me ri ye ihyan:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ndeta̱hno chihngun chidocuya̱n ndina̱n me cahteca ye, te ra̱hco ye che ducherino Dihvo vo Dendiohs che tihca̱ ndahconan ye. Tuhme ra̱hn ye:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ma̱n ne, ¿deh ra̱hn nchuhn ne?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tuhme ca̱hnun dan se va̱cona̱n ye, ne chahn se ihyan. Na̱hn se ne, chahn se vacona̱n ye,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ne ra̱hn se ri se ihyan:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Numanahn min ne, va Pedro cua̱hn chevah me. Chahn nda̱ a̱ma ta̱hn deca̱hya yahn chidocuyan ndina̱n me na̱n ye, ne ra̱hn te ri te ihyan:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ate ra̱hn Pedro ri ye ta̱hn na̱n nducoya̱ca ihyan:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Tah cuahn adive ne, cuahn ye cua̱hn nino chendevah. Ndihchero ta̱ma te ihyan, ne ra̱hn te ri te sa̱hn che chenun se min:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ndahconan Pedro ta̱ma yune, ne ra̱hn ye:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Namena̱n me ne, chahn nda̱ sa̱hn che chenun se min na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ndaconan ntihyon ya̱n ye Dendiohs, nde ra̱hva ye, ne ra̱hn ye:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Neca̱hco Pedro ndudo che ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan tuhca̱: “Numanahn che metah cuah tuh ne, cahme ino yune che hua rendihche u.” Tuhme ndiquenda̱h ye, ne a̱ma chaco ye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.