Marcos 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chihno neve ro ne, chenda̱ tun Dihvo vo ya̱n Capernaum, ne ihyan ya̱n min ne, checadino ye che quenun ye a̱ma cua̱n vah.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ndeta̱hno ndo da̱ma a̱ma ya̱hn ye nde na̱n che cuahtendi ye chendevah ametah. Rahndudo Dihvo vo Ndudo yahn Dendiohs, rihnevan ihyan chahn.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ura min ne, nda̱ cun ihyan, nda ye a̱ma sa̱hn che ndi cheche se.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ate nducote a̱ma ya̱hn ihyan chenun ye min ne, hua chi chuh ye chendevah, chenda̱ ye nduco se na̱n Dihvo vo. Tuhme nda ye sa̱hn tin vah, ne min ntihne ye a̱ma ndi ima vah cua̱hn na̱n che quenun Dihvo vo. Cuahn che ndahcondah ye a̱ma ive na̱n ima vah ne, ndedevah ye yundo na̱n che quendite combiero yahn ye, nda̱ se na̱n Dihvo vo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Cuahn che ndihchero Dihvo vo nduhca̱ che ritahno ihyan chahn ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Min vate a̱ma o sa̱hn devano ley che dirun Moisés, ne rendedecadino se:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Dehra cuande che tihca̱ ra̱hn sa̱hn tih?, te reducherino se Dendiohs che tihca̱ ra̱hn se. Ametah nde a̱ma ihyan iyehnse che co nchahco ye nunde, atena̱n Dendiohs.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ndeta̱hno checadino Dihvo vo che tihca̱ rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Co ra̱hco ne che tahque ndah che ca̱hmá có sa̱hn che necuan se, cota̱h se yundo yahn se, ne ca̱ca se, che co che ca̱hmá che a nchahcó nunde yahn se.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ma̱n ne, ca̱va che cadino nchuhn te, u che rinducó nducoya̱ca ihyan, va vederihquentiyon yáhn ca̱va che nchahcó nunde yahn ihyan muhn iyehnse cuh ne, condihche ne.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Rá̱hn rí di, cuenecuen, cotah yundo yehn, ne conahn ndevaque.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ndeta̱hno necuan se, cheta̱h se yundo yahn se, ne cona̱hn se. Chuh se menda̱hn yahn nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne a̱ma rahn ino ye. Rendeva ye yavena̱n Dendiohs numacuahn vedeyeno, ne ra̱hn ye:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Cuahn tun Dihvo vo cua̱hn chihto vine yahn Galilea, ne a̱ma ya̱hn ihyan rahn ye rendo da̱ma ye na̱n ye. Min ricuahn Dihvo vo ihyan chahn.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Cua̱hn na̱n che chuh Dihvo vo ne, ndihchero ye Leví, da̱ya Alfeo. Va se na̱n mesa na̱n che rica se tume ca̱de iyo. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 A̱ma yune cuahn che va Dihvo vo chete va̱co Leví ne, reh ye na̱n mesa nduco ihyan che rahn nduco ye. A̱ma ya̱hn sa̱hn nunde, chenun va̱n sa̱hn rica tume ca̱de iyo ma̱n, vate se nduco ye, te a̱ma ya̱hn ri se che chinduco se ihyan.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, sa̱hn fariseo ma̱n ne, ndihchero se che reh Dihvo vo, rih ye da̱ma nduco nducoya̱ca sa̱hn nunde chahn, ne ra̱hn se ri se ihyan che rahn nduco ye:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Cuahn che chihnevan Dihvo vo che tihca̱ ra̱hn sa̱hn chahn ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 A̱ma yune ne, sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn che rahn nduco Jua̱n Bautista ma̱n ne, rahte se ya̱hte. Ro min ne, cuahn a̱ma o ihyan, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 — ausente —
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 — ausente —
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ndete che nedin da̱ma nchuhn ndudo ra che ricuáhn nduco costumbre ndico yahn ne ne, anduhneca̱ ndete che neca̱hnan ne a̱ma ndi tino ra na̱n a̱ma tino ndico. Ndete che tihca̱ din ne ne, cuahn che ndeva doh tino ra me ne, nde tahque ndeh tino ndico me.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 ’Namin anduhneca̱ ndete che cuih ne vino ra chete ima ndico, te din vino me che condan ima ndico me, ne conda nde vino me ma̱n, nde ima me ma̱n. Chemin che vino ra ne, nahn che cuih ihyan chete ima ra.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 A̱ma ro che rahtetuhno ihyan ne, chuh Dihvo vo na̱n va chenda̱ta. Nducote chi cuico ihyan apóstol yahn ye ne, tico ye a̱ma o indo trico, reh ye ndute yahn.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ndihchero a̱ma o sa̱hn fariseo che tihca̱ din ye, ne ra̱hn se ri se Dihvo vo:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye nduco sa̱hn chahn:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Cuedevano nchuhn te a u che rinducó nducoya̱ca ihyan che rihquentiyón nde nducuahn che redin ihyan ro che rahtetuhno ye.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.