Marcos 10

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chica Dihvo vo ya̱n Capernaum, ne cuahn ye cua̱hn esta̱do yahn Judea, ya̱hn viche la̱do ca̱h yahn ico Jordán, ne ndaconan ndo da̱ma a̱ma ya̱hn ihyan na̱n ye. Ricuahn ye ihyan chahn nduhca̱ che redin ye ro ro.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 A̱ma ro min ne, nda̱ a̱ma o sa̱hn fariseo, ca̱va che tumarande se Dihvo vo. Tumerune se ihyan ndete che ndihquentiyon Dendiohs che co tehche ihyan nda̱hta yahn ye.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ndahconan ye yahn se, ne tumerune ye sa̱hn:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se ihyan:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ate cuahn che dendah Dendiohs iyehnse ne, dendah ye cha̱hn ma̱n, nda̱hta ma̱n,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ne chihquentiyon ye che va che ca̱hcoma̱n ihyan chida ye ma̱n, chaco ye ma̱n, ca̱va che conan cuma ye nda̱hta yahn ye.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Nduco tihca̱ ne, conan cuma vih ye anduhneca̱ ndete che a̱ma no ye.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Chemin che cuahn che cahneva̱co ihyan ne, anduhneca̱ ndete che din da̱ma Dendiohs ihyan, ne ndihquentiyon ye che hua tehche vih ye.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Cuahn che a ndonda̱ Dihvo vo vah ne, tumerune ihyan apóstol deh conahn che ra̱hn ye me.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Adecoduhno ihyan nda̱hta che tehche ye incha̱hn ye, ne cahneva̱co tun ye nduco ta̱ma cha̱hn ne, namin din duche yahn ye che nihneva̱co ye.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 A̱ma yune ne, nda̱ ihyan, nda ye checa̱hya yahn ye na̱n Dihvo vo ca̱va che nahn ta̱h ye, ne ca̱ca ye Dendiohs ca̱va. Ate ihyan apóstol ne, ra̱hva ye nduco ihyan chahn.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ndihchero Dihvo vo che tihca̱ redin ihyan apóstol chahn, ne chi yudo yahn ye, ne ra̱hn ye:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te adecoduhno ihyan che hua dinahn ye che rihquentiyon Dendiohs nduhca̱ che redinahn a̱ma lihn ne, ihyan min ne, hua co conan ye na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Tuhme cheta̱h Dihvo vo checa̱hya chahn, quenuhn ye. Nahn ta̱h ye, ne chica ye Dendiohs ca̱va.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Cuahn che a quenun yune Dihvo vo cuahn ye ne, nda̱ a̱ma se rano se. Chehntihya se na̱n ye, ne tumerune se ihyan:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 A devene vederihquentiyon yahn ye: “Hua din duche yehn che nihnevaque. Hua cahne ihyan. Hua doque. Hua cahme ndudo cuahnde. Hua cahncheh ihyan. Cuendeva yavena̱n chide ma̱n, yavena̱n cheque ma̱n.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ra̱hn se ri se ihyan:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Tuhme ndihchero Dihvo vo sa̱hn numacuahn vedeyahino, ne ra̱hn ye:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ate a̱ma chi ra̱n se che tihca̱ ra̱hn ye, yahn che a̱ma cuihca se. Tahque ndah se ne, ca se yune yahn se cona̱hn se.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tuhme chaconan Dihvo vo ndihchero ye ihyan apóstol yahn ye, ne ra̱hn ye:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Chahn ino ihyan apóstol chahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo. Ate ndaconan ra̱hn tun ye:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Nde hua co nevahnecun ye.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ate nde tahque cuahn ino ihyan chahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, ne ra̱hn ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ndihchero ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Tuhme tumerune Pedro:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Ma̱n ro cuh ne, nta̱ca ihyan chahn a̱ma ciento queri a̱ma che chihcoma̱n ye. Andahre che va̱co ye ma̱n, dihno ye ma̱n, cahve ye ma̱n, chaco ye ma̱n, da̱ya ye ma̱n, ya̱hn yahn ye ma̱n. Rechuhrihn ye, ate adive ne, conan ye vahchetero numacuahn ro.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ate nda̱ ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan ne, a̱ma ya̱hn ihyan che rivahn che quenda̱h ndah ye ne, hua quenda̱h ndah ye, ne ihyan che nde hua ro che quenda̱h ndah ye ne, quenda̱h ndah ye.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Quendi Dihvo vo cuahn ye ya̱n Jerusalén, ne nda̱hna̱n ye yahn ihyan apóstol yahn ye. Namin cuahn a̱ma ya̱hn ihyan cua̱hn veda̱me ye. Ihyan apóstol ne, a̱ma cuahn ino ye che cuahn Dihvo vo ya̱n Jerusalén na̱n che ca̱hnda yahn ye, ne ihyan chena̱hn ne, a̱ma va̱hino ye. Tuhme quenda Dihvo ihyan apóstol chahn a̱ma la̱do, ne ca̱h cuande ye ihyan nducuahn che va che cuahno co ye.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ra̱hn ye:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 che din duche yahn se u ma̱n, ca̱hnan dan se u ma̱n, cuahn se u ma̱n, nde ca̱hno se u ma̱n. Ate cuihno ino ro ne, ntuché va̱n tena̱hn.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Tuhme nda̱ nduh che o da̱ya Zebedeo, Jacobo nduco Jua̱n, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Tumerune Dihvo vo:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ndahconan ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ndahconan ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ate che cuahte ihyan la̱do ta̱h cua̱có ma̱n, la̱do ta̱h cuéh ma̱n ne, ndiyu u che ca̱hcantiyón, te Dendiohs che ca̱hcantiyon ye.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Checadino ihyan apóstol chena̱hn chahn, ne chi ta̱n ye nduco Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ate nedin da̱ma Dihvo vo nducoya̱ca ihyan chahn na̱n ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tihca̱, te nde u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, hua ndá̱ ca̱va che dín deca̱hya yáhn ihyan. Tahque ndah ne, ca̱va che conan má̱n ihyan, nde ca̱hco mendá̱hn u, cóh, ca̱va che ndedeváhn a̱ma ya̱hn ihyan.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Nda̱ Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye ya̱n Jericó. Cuahn che nda̱ca ye min ne, a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye ihyan. Chihto yune ne, va a̱ma sa̱hn na̱n ve che duche se Bartimeo, da̱ya Timeo. Min va se rica se che din ihyan vedeva̱hino nduco se.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Cuahn che chihnevan se che a cochi nino Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chihta ye ya̱n Nazaret ne, cana̱n rica se favor ihyan, ne ra̱hn se numa dito se:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 A̱ma ya̱hn ihyan ra̱hn ye ri ye sa̱hn che cuhnde dihn chende se. Ate nde tahque yudo na̱n ca se ra̱hn se:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Chan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Tuhme chi se a̱ma la̱do tino che rendiche se, ne necuan se aderano se cuahn se na̱n Dihvo vo.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Tumerune ye sa̱hn:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.