Lucas 22

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuahn che a cochi nino vihco ro yudo, ro che reh ihyan pa̱n che ametah ya̱ yahn ne,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, renuhn ino se ta̱ca ca̱hno se Dihvo vo ca̱va che hua cadino ihyan ya̱n, te va̱h se che co ta̱n ye.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Chenda̱ chundah Judas Iscariote, a̱ma cha sa̱hn che chi cuande se va̱n ihyan che ndichio chahn,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ne chahn se na̱n chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn ndina̱n yahn policía che redin se cuda̱do ya̱co chahte ma̱n, ne ra̱hn se te co neca̱h se Dihvo vo ta̱h sa̱hn chahn.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Chi yeno sa̱hn chahn, ne nte ca̱de se nduco se che ca̱h se tume sa̱hn.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ca̱h Judas ndudo yahn se sa̱hn chahn, ne nuhn ino se ta̱ca̱ co neca̱h se Dihvo vo ca̱va che hua cadino ihyan ya̱n.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nda̱ vihco ro yudo, ro che reh ihyan pa̱n che ametah ya̱ yahn. Ro min ne, nihnde ca̱de che rihno ihyan a̱ma itecuche lihn ca̱va che co te vedino.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Dihvo vo ne, dechuh ye Pedro nduco Jua̱n, ne ra̱hn ye:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Tumerune ihyan chahn:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ndahconan Dihvo vo:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ne ca̱hma ne co ne ihyan che va̱co ye min: “Dechuh Ihyan Ricuahn nuhn che tumerune nuhn ndih: ¿Ti va cua̱rto na̱n che cheh ye nduco ihyan apóstol yahn ye che cuande yahn ro yudo ne?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Tuhme na̱hma ye a̱ma cua̱rto chahte nchuhn che a va ya̱n. Min cuihcoya̱n nchuhn che chuh vo nduco vih.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Chahn ihyan chahn, ne nta̱ca ye nducuahn che ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan, ne chihcoya̱n ye che cheh ye che cuande yahn ro yudo.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Cuahn che nda̱ ura che cheh ye ne, chihnde Dihvo vo na̱n mesa nduco ihyan apóstol yahn ye,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 te rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan chéh, nde nda̱ ro che conahn nducó che ndihco ca̱de Dendiohs, ne conán na̱n che rihquentiyon ye.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Tuhme cheta̱h ye a̱ma va̱so vino, neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs, ne ra̱hn ye:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan cúh vino yahn uva, nde nda̱ ro che conahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Cheta̱h ye pa̱n me, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ca̱h ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Chihno cheh vino ye ne, ndaconan cheta̱h ye va̱so vino me, ne ra̱hn ye:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ’Meniyon ne, sa̱hn che neca̱h se u ne, da̱ma reh se nducó.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Cua̱co te ca̱hno ihyan u che rinducó nducoya̱ca ihyan, nduhca̱ che a nihnde ca̱de. Ate yah rí ca̱va sa̱hn che neca̱h se u.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tuhme cana̱n tumerune vih ihyan chahn cha ye che tihca̱ din ye.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Chihno min ne, rente ihyan apóstol nduco vih cha ye che tahque cona̱n ye.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ate va̱n nchuhn ne, hua co tihca̱, te cha nchuhn che tahque quenun ya̱n ne ne, co ne nduhca̱ a̱ma sa̱hn yuno, ne cha nchuhn che tahque ndina̱n ne ne, co ne nduhca̱ a̱ma mozo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Condedecadino ne duh che tahque ndina̱n. ¿A ihyan che va ye na̱n mesa, reh ye, o sa̱hn deca̱hya che redin se cuda̱do numanahn che reh ye? ¿A ndiyu ihyan che va ye na̱n mesa, reh ye che tahque ndina̱n ye? Ate condihche nchuhn. U ne, nduhca̱ a̱ma ihyan che redin ye ntiyon yahn nchuhn.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Ro ro che chuhríhn ne, a nchuhn che chinduco ne u.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Chemin che nduhca̱ che te Chidá vederihquentiyon, quenan cumá ne, namin té vederihquentiyon, cuahtenan cuma ne
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ca̱va che chuh vo ma̱n, cuh vo ma̱n, da̱ma nduco vih, ro che ca̱hcantiyón, ne cuahte ne techeca̱de ne yahn ihyan nación yahn Israel, nduh che ndichio nda̱ta yahn ye.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Namin ra̱hn Dihvo vo ri ye Pedro:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ate u ne, cová̱h cave ca̱va che hua a̱ma yune no ca̱hcoman. Cuahn che ndaconen cotehne ne, cueneca̱h yan chedave yahn ihyan che ritahno ye u.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ndahconan Simón, ne ra̱hn ye:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tuhme ra̱hn Dihvo vo nduco nducoya̱ca ihyan chahn:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Rá̱hn rí nchuhn te va che conahn ndudo cuh che a ndirun yáhn: “Ca̱hma ihyan te ihyan min ne, ihyan nunde ye.” Nducuahn che a ndirun che va che cuahno có ne, va che conahn.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tuhme ra̱hn ihyan chahn:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Chihno min ne, cuahn Dihvo vo Cuete Olivo nduhca̱ che a rahn ye, ne cuahn ihyan apóstol nduco ye.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Cuahn che nda̱ ye min ne, ra̱hn ye nduco ihyan chahn:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Tuhme chihco rino Dihvo vo ihyan chahn, ne cuahn ye ca̱na na̱n me. Min chehntihya ye, cova̱h ye,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ne ra̱hn ye:
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Tuhme nda̱ a̱ma ángel che chica ye vahchetero, ne neca̱h ya̱n ye chedave yahn Dihvo vo.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 A̱ma chuhrihn ye che rendedecadino ye, ne tahque dito cova̱h ye. A̱ma chi ye nuneya̱n nduhca̱ yun, ne ra nde ndiya̱hn.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Chihno cova̱h ye ne, ndaconan ye na̱n che chenun ihyan apóstol chahn, ne nta̱ca ye ihyan che vateya̱do ye, te a̱ma ndi cuno ye che ra̱n ye.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Nde ametah cuihno ca̱hma ye cuahn che nda̱ a̱ma ya̱hn sanda̱do nduco sa̱hn policía che redin se cuda̱do ya̱co chahte, ne nda̱hna̱n Judas, a̱ma cha sa̱hn che chi cuande se va̱n ihyan che ndichio chahn. Chahn nda̱ sa̱hn min na̱n Dihvo vo ca̱va che tena̱n se ihyan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Cuahn che ndihchero ihyan apóstol che tihca̱ ri ne, tumerune ye ihyan:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 A̱ma cha ihyan chahn ne, chahn ye a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n, chaconda̱h ye revan se la̱do ta̱h cua̱co se.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ate ra̱hn Dihvo vo:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn ndina̱n yahn policía che redin cuda̱do ya̱co ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ro ro quenún chete ya̱co chahte va̱n nchuhn, ne hua din ne preso u. Ate ma̱n ne, nda̱ ura yahn ne, ura che rihquentiyon chundah.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tuhme din sa̱hn chahn preso Dihvo vo, quenda se ihyan va̱co chidocuya̱n che tahque ndina̱n. Cuahn Pedro diyahn diyahn, quendi ye ihyan.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Din sa̱hn chahn a̱ma va̱coya̱hn chevah, ne vatendi se, reca̱h ihno se sa̱hn.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Tuhme ndihchero a̱ma ta̱hn deca̱hya che nduco Pedro, nti ye min. Ndihchero ndah te ihyan, ne ra̱hn te:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ndahconan Pedro, ne ra̱hn ye ri ye ta̱hn:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Namena̱n me ne, ndihchero ta̱ma se ihyan, ne ra̱hn se:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Chihno tenduh a̱ma ura ne, ra̱hn ta̱ma se:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ndahconan Pedro:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tuhme chaconan Dihvo vo, ndihchero ye Pedro, ne neca̱hco ye nduhca̱ che ra̱hn Dihvo vo: “Ura che ametah cuah tuh ne, cahme ino yune te hua rendihche u.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Tuhme ndihquenda̱ Pedro, ne a̱ma chaco ye.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Sa̱hn che redin se cuda̱do Dihvo vo ne, redin duche yahn se ihyan, ne rahn se ihyan.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Dechiche se a̱ma tino na̱n ye. Rahn se ihyan, ne ra̱hn se:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 A̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh ra̱hn se, din duche yahn se ihyan.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Cuahn che a chi dave me ne, ndo da̱ma chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, ne quenda se Dihvo vo na̱n che cuhnde ca̱de yahn ye.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Min tumerune se ihyan:
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ndete che va deh che tumeruné ne, nde hua ndahconan ne yáhn.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ate u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, a nun cuhndé la̱do ta̱h cua̱co Dendiohs, ihyan min che a̱ma yudo vederihquentiyon yahn ye.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Tumerune nducoya̱ca sa̱hn chahn:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tuhme ra̱hn se:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.