Lucas 17

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Tahque nda̱hca̱ ca̱va ihyan min che dechiche ihyan a̱ma tu yudo da̱ndo ye, ne cuaconda̱hnun ye ihyan va̱n nuniya̱hn, che co che din ye che condihco a̱ma cha ihyan chuhn che necun ye nunde.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Cuihco nchuhn cuda̱do.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Andahre ndache yune che a̱ma ro din ta̱n a̱ma ihyan nduco nchuhn, ate ndete che namin ndache yune rendaconan ye, ne ra̱hn ye: “Yah rí che tihca̱ dín”, tuhme ne, cuenchahco ne yahn ye.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Ihyan apóstol ne, ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Ndete che va a̱ma mozo yahn nchuhn che ruhn se ya̱hn, o redin se cuda̱do itenine, ura che ndaconan se che chahn se viya̱ta, ¿a ndeta̱hno ca̱hma ne co ne sa̱hn tuhca̱?: “Cuechoh, cuihnde na̱n mesa, cheh.”
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 ¿A ndiyu tahque ndah che ca̱hcantiyon ne sa̱hn tuhca̱?: “Cuedendah comida, cuihqueyan na̱n mesa, cuihque cuda̱do nahmin che cheh vinó. Cuihno cheh vinó, tuhme cheh vine.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Cuihno din se nducuahn che chihquentiyon ne, ¿a va che neca̱h ne nundihve cuahn sa̱hn ne? Hua.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Namin cuahn che a cuihno din nchuhn nducuahn che a va ca̱de che din ne ne, tahque ndah che ca̱hma ne co ne Dihve ne: “Nuhn ne, mozo nuhn. Nde hua nahn che nte ne nundihve cuahn nuhn, te atena̱n ntiyon che chihquentiyon ne ne, a chemin no che din nuhn.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Cuahn che cuahn Dihvo vo ya̱n Jerusalén ne, chuh ye na̱n che rivah esta̱do yahn Galilea nduco nación yahn Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ura che a nda̱ nino ye a̱ma ya̱n lihn ne, nda̱ ndiche sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Cah se:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Cuahn che ndihchero ye sa̱hn chahn ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Tuhme a̱ma se ne, cade ndihchero se che a ndoyahn se ne, ndaconan se, ne a̱ma rendeva se yavena̱n Dendiohs.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Chehntihya se numacuahn vedenecun na̱n Dihvo vo, ne neca̱h se nundihve cuahn ihyan. Sa̱hn min ne, sa̱hn ta̱ma nación se. Samaria nación yahn se.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tuhme tumerune Dihvo vo:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ¿A dema̱n sa̱hn ta̱ma nación cuh che ndaconan se, ndeva se yavena̱n Dendiohs?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Chihno min ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Tumerune sa̱hn fariseo Dihvo vo ticua̱hn cuana̱n vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne ndahconan ye yahn se:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Nde a̱ma ihyan hua co ye nchuhn: “Muhn va”, o “min va”, te Dendiohs ne, a nda̱hco ca̱de ye vederihquentiyon yahn ye va̱n nchuhn.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ndere ca̱hma ihyan co ye nchuhn: “Nga̱ ihyan che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, quenun ye muhn”, o “nga̱ ye, quenan ye min.” Hua tumeca̱h nchuhn, nde hua ca̱hn ne, ndihchero ne.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Chemin che rí nchuhn te nduhca̱ che rendihchero ihyan che riya cuah, ri ro dave numachahte ne, tihca̱ ndihchero ihyan u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ro che ndá̱.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ate dinoca va che a̱ma chuhríhn, te ihyan che vate ye ma̱n ro cuh ne, hua co ndihche ye u.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Nduhca̱ che chahno ihyan chi ro che quenan Noé iyehnse ne, tihca̱ cuahno ihyan co ro che u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ndá̱.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ihyan che vate ye ro min ne, reh ye ma̱n, rih ye ma̱n, rihneva̱co ye ma̱n, redeca̱hnova̱co ye ma̱n, nde nda̱ ro che chenda̱ Noé chete arca, ne chan cona̱hn, chito nune iyehnse, chihno chih ihyan chahn.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Atihnoca̱ chi cuahn che quenan Lot iyehnse. Ihyan che vate ye ro min ne, reh ye ma̱n, rih ye ma̱n, ra ye ma̱n, rendihcue ye ma̱n, rino ye nda̱ta ma̱n, rihno ye vah ma̱n.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ate nda̱ ro che chica Lot ya̱n Sodoma ne, chera ya̱hn che chica na̱n ro, ne chihno chih ihyan ya̱n min.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Tihca̱ co ro che u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ndá̱.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Nda̱ ro min ne, ihyan che vate ye tin vah yuto ne, tahque ndah che hua conda̱ ye chete vah, cota̱h ye dehtenduh yahn ye. Namin ihyan che chenun ye viya̱ta ne, tahque ndah che hua ndaconan ye viya̱n.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Cueneca̱hco nchuhn nduhca̱ che chahno chi ihyan nda̱hta yahn Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Adecoduhno ihyan che nahn ndedevahn ma̱n ye ihyan ne, ihyan min ne, conda ye, ne adecoduhno ihyan che ca̱hco menda̱hn ye ihyan, coh ye ca̱va u ne, ihyan min ne, ndevahn ye.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 ’Rá̱hn rí nchuhn te vino min ne, adecotino che vateya̱do o ihyan na̱n yundo ne, a̱ma ye ne, quendá ihyan, ne ta̱ma ye ne, ca̱hcomá̱n ihyan.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Namin adecotino che chenun o ihyan nda̱hta, rengu ye ne, a̱ma ye ne, quendá ihyan, ne ta̱ma ye ne, ca̱hcomá̱n ihyan.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Adecotino che chenan o se viya̱ta ne, a̱ma se ne, quendá sa̱hn, ne ta̱ma se ne, ca̱hcomá̱n sa̱hn.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Tuhme tumerune ihyan chahn:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.