Lucas 13
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA
1 Ura min ne, min chenan neve ihyan, ne neca̱h cuande ye Dihvo vo nduhca̱ che chahno sa̱hn esta̱do yahn Galilea chi, che chihquentiyon Pila̱to sanda̱do che chihno se sa̱hn, ura che rihno se ite che co te vedino na̱n ta.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Tumerune Dihvo vo ihyan chahn:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Rá̱hn rí nchuhn te hua. Ndete che hua nto ino nchuhn nunde yahn ne ne, va che conda nducoya̱ca ne.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Namin, ¿a ra̱hco nchuhn che ihyan che ntihyon ino chahn che chenda̱h ndudo torre yahn Siloé, tahque chendihco ye nunde va̱n nducoya̱ca ihyan ya̱n Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Rá̱hn rí nchuhn te hua. Ndete che hua nto ino nchuhn nunde yahn ne ne, conda nducoya̱ca ne.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Namin nte Dihvo vo ejemplo cuh:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn che redin cuda̱do ya̱hn nda̱ta chahn: “A ino nduyo che rendá̱ rinúhn ndute yahn ya̱hn tih, ne hua dehva renda̱cá. Cuihque, te ¿dehco che ndere rehnevi fuerza yahn ya̱hn na̱n che nti?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ate sa̱hn che redin cuda̱do min ne, ra̱hn se: “Dihvé, cuahnecun ne che cuandi ca ya̱hn tih ta̱ma nduyo, ne nda̱hco ca̱vá ya̱hn yahn, ne cuahto ya̱hn ndah duto.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 A huane co ndute yahn. Ate ndete che a hua co yahn ne, tuhme ca̱hcá nduhca̱ che ra̱hn ne.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 A̱ma ro che rahte tuhno ihyan ne, quenun Dihvo vo chete a̱ma ya̱co, ricuahn ye.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Min quenun a̱ma nda̱hta che a ri ntihyon ino nduyo che hua ri che ndo cua̱co te. Ruhte da̱me te, nedin a̱ma vaco chihnga̱.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Cuahn che ndihchero Dihvo vo ta̱hn ne, cah ye ta̱hn, ne ra̱hn ye:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Tuhme nahn ta̱h ye ta̱hn, ne ndeta̱hno ndo cua̱co te, ne cana̱n te rendeva te yavena̱n Dendiohs.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ate sa̱hn ndina̱n yahn ya̱co me ne, chi ta̱n se nduco Dihvo vo yahn che din ye che ndo cua̱co ta̱hn min ro che rahte tuhno ihyan. Ra̱hn se nduco ihyan che chenun ye min:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Tuhme ndahconan Dihvo vo yahn se:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nda̱hta cuh ne, nda̱ta yahn Abraham ta̱hn nduhca̱ di, ne a ntihyon ino nduyo redin chundah che rechuhrihn te. ¿A hua redin yahn che ndedeváhn ta̱hn andahre ro che rahte tuhno ihyan?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, a̱ma chi cuihna̱n nducoya̱ca sa̱hn che hua ri rendihche se ihyan. Ate nducoya̱ca ihyan ya̱n ne, a̱ma yeno ye yahn vederihno rahte che redin Dihvo vo.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Tuhme ra̱hn Dihvo vo:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Chemin ne, nduhca̱ ndute yahn mostaza che chino a̱ma se na̱n ya̱hn yahn se. Quenda̱h ndute me, ne chihta. Chi chahte nde ya̱hda redin ndahque te va̱n dune.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Namin ra̱hn Dihvo vo:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Chemin ne, nduhca̱ ya̱ yahn pa̱n che ndahcheta̱hn a̱ma nda̱hta va̱n ndeh yune pa̱n, din che chihta nducuahn.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Quendi Dihvo vo cuahn ye ya̱n Jerusalén, ne rechuh ye ya̱n ca̱hya ma̱n, ya̱n rahte ma̱n, ricuahn ye.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 A̱ma se ne, tumerune se ihyan:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Nduhca̱ che redin nun ino ihyan che conda̱ ye chendevah che tuhco ne, tihca̱ codin nun ino nchuhn che ndevahn ne. Ate rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ya̱hn ihyan nahn ndevahn ye, ne hua co.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Cuihno che necuan a̱ma ihyan, neca̱hde ye chendevah va̱co ye ne, ndete che ura min nda̱ nchuhn ya̱hve ne: “Dihve nuhn, cona̱hne ne chendevah” ne, ihyan min ne, ndahconan ye yahn ne: “Hua rendihché nchuhn, nde hua devanó ti cochi ne.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Tuhme andahre ca̱hma ne: “Da̱ma cheh da̱ma chih nuhn nduco ne, ne ndih che chicuahn ne ndihve yahn ya̱n va̱co nuhn”,
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 ate ihyan min ne, ndahconan ye yahn ne: “A rá̱hn rí nchuhn te hua rendihché nchuhn, nde hua devanó ti cochi ne. Nchuhn ne, chihnga̱ ihyan ne. Cuavi ne ta̱n, cuahn ne va̱ne, nde hua nahn ndihcheró nchuhn.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Tuhme che cua̱co, cuaco nchuhn ma̱n, cheh dihyon ne ma̱n, te ndihchero ne Abraham ma̱n, Isaac ma̱n, Jacobo ma̱n, nducoya̱ca ihyan profeta ma̱n, che ndi da̱ma ye na̱n che rihquentiyon Dendiohs, ate nchuhn ne, cua̱hn chevah vatendi ne.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Namin ndo da̱ma ihyan, ca̱ca ye numachahte iyehnse, ne cuahte ye, cheh ndah ye na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tuhme ne, na̱hn ihyan che nda̱hna̱n ye ma̱n ro cuh ne, cuahtenan ive ye, ne na̱hn ye che chenan ive ye ma̱n ne, quenda̱hna̱n ye.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ura min ne, nda̱ neve sa̱hn fariseo, ne ra̱hn se ri se Dihvo vo:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ndahconan ye yahn sa̱hn chahn:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ate va che quendí yune yáhn ma̱n ro cuh ma̱n, caviya̱n ma̱n, deman ma̱n, te ya̱n Jerusalén ne, a min va ndi che rihno se nducoya̱ca ihyan profeta.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Nchuhn ihyan ya̱n Jerusalén, che rihno ne ihyan profeta ma̱n, reca̱h ne tu ihyan che redechuh Dendiohs ma̱n, ¡a̱ma ndeh yune ndá̱, te nahn nedin da̱má nchuhn nduhca̱ che renedin da̱ma chaco tuh da̱ya te ma̱n reche te, ate hua cahnecun ne!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Condihche nchuhn, te ya̱co yahn ne ne, cuhnde ma̱n, ne rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan ndihchero ne u nde nda̱ ro che ca̱hma ne yáhn: “Ndeva vo yavena̱n ihyan cuh che cochi ye menun Dihvo vo Dendiohs.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.