João 9
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT
1 A̱ma ro ne, ndihchero Dihvo vo a̱ma sa̱hn che ve na̱n se nde ro che chihndeya̱n se.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ihyan apóstol yahn ye ne, tumerune ye ihyan:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ndahconan Dihvo vo yahn ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 U ne, va che din nun inó dináhn ntiyon yahn Ihyan che dechuh ye u numanahn che quenan cá iyehnse.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Numacuahn ro che quenán muhn ne, ricuáhn Ndudo yahn Dendiohs ihyan ca̱va che netah ndutina̱n ye.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Chihno ra̱hn ye chemin ne, din ye tah nchete nduco nunedan ye, ne chacota̱hme ye ndutina̱n sa̱hn na̱n ve me.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Cuahn che nta̱ se ne, ra̱hn ihyan nino ndeva̱co se ma̱n, ihyan che rendihche ye sa̱hn ma̱n:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tumerune ihyan sa̱hn:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ndahconan se, ne ra̱hn se:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tumerune ihyan chahn sa̱hn:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tuhme quenda ihyan sa̱hn min na̱n sa̱hn fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ro che din Dihvo vo che chi ro na̱n sa̱hn min ne, ro che rahtetuhno ihyan.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Chemin che tumerune sa̱hn fariseo chahn sa̱hn ta̱ca̱ chi che chi ro na̱n se. Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tuhme ra̱hn a̱ma o sa̱hn fariseo chahn:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ne ndaconan tumerune se sa̱hn min:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ate sa̱hn chahn ne, hua nahn cotahno se che ve na̱n sa̱hn min ro mena̱n. Chemin che tahve se chehua indihte yahn sa̱hn min,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ne tumerune se ihyan:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ndahconan indihte yahn sa̱hn min:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ate hua devano nuhn ta̱ca̱ chi che chi ro na̱n se, nde hua devano nuhn duh ihyan din ye che chi ro na̱n se. Tumerune nchuhn sa̱hn. A va nduyo yahn se, ne ma̱n se co nte cuande se nchuhn.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Indihte yahn sa̱hn min ne, tihca̱ ra̱hn ye, te va̱hino ye, yahn che a checadino ye te sa̱hn ndina̱n chahn ne, a ntuhno se che ndetenda̱h se adecoduhno ihyan chete ya̱co, ndete che cotahno ye che Dihvo vo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chemin che ra̱hn ihyan chahn ri ye sa̱hn ndina̱n chahn che tumerune se ma̱n sa̱hn da̱ya ye te a va nduyo yahn se.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tuhme ndaconan cah sa̱hn ndina̱n chahn sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ndaconan tumerune sa̱hn chahn sa̱hn:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ra̱hva sa̱hn chahn nduco sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 A devano nuhn te Moisés ne, a ma̱n Dendiohs ca̱h ye ntiyon ihyan. Ate sa̱hn che rahn me ne, nde hua devano nuhn ti chica se.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 A devano cua̱co vo te Dendiohs ne, hua rihcovan ye yahn ihyan nunde, ate rihcovan ye yahn ihyan che renevahnecun ye ihyan ma̱n, redinahn ye vederihquentiyon yahn ye ma̱n.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nde a̱ma yune hua nihnevan vo yahn a̱ma ihyan che co din ye che co ro na̱n ihyan na̱n ve.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ihyan min ne, Dendiohs dechuh ye ihyan, ne chemin che redin ye vederihno. Ndete che hua ne, hua dehva co din ye.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ra̱hn sa̱hn chahn ri se sa̱hn min:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Checadino Dihvo vo che ndetenda̱h sa̱hn ndina̱n chahn sa̱hn min chete ya̱co, ne cuahn che nta̱ca ye sa̱hn ne, tumerune ye sa̱hn:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ra̱hn se ri se ihyan:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tuhme chehntihya se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Namin ra̱hn Dihvo vo:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 A̱ma o sa̱hn fariseo che chenun se min ne, chihnevan se che tihca̱ ra̱hn ye, ne ra̱hn se ri se ihyan:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.