João 13

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuahn che a ta̱ma ro ra renda che cuana̱n vihco ro yudo me ne, nducote a devano Dihvo vo che a nda̱ ro che nda̱ca ye iyehnse, ne na̱hn ye na̱n Dendiohs Chida ne, chihco ro ye nduhca̱ che a̱ma yahino ye ihyan yahn ye.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Namin cheta̱h ye cu che rena̱no nun ye ta̱h ye, ne chih ye nune. Tuhme cana̱n rena̱no ye ca̱h ihyan apóstol yahn ye, ne renedin cuma ye nduco toalla me.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cuahn che nda̱ ye na̱n va Simón Pedro ca̱va che na̱no ye ca̱h ye ne, ra̱hn ihyan min ri ye ihyan:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ate ra̱hn Simón Pedro ri ye Dihvo vo:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ra̱hn Simón Pedro ri ye Dihvo vo:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ra̱hn ye te hua dave nducoya̱ca ihyan chahn, yahn che a devano ye te a̱ma cha sa̱hn che chi cuande se va̱n ihyan chahn ndihcue ndeh se ihyan.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Chihno na̱no Dihvo vo ca̱h ihyan chahn ne, ndonun ye tino tu yahn ye, ne ndaconan chihnde ye na̱n mesa. Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nchuhn ne, renevahnecun ne u, ra̱hn ne te a u che Dihve ne ma̱n, Ihyan Ricuahn yahn ne ma̱n, ne cua̱co che ra̱hn ne.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Cua cuande nchuhn. Andahre u che Dihve ne ma̱n, Ihyan Ricuahn yahn ne ma̱n, ate na̱nó ca̱h ne. Tihca̱ quenan cuma che din yahino a̱ma ta̱ma ne vih, na̱no ne ca̱h vih.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Chihcó ejemplo cuh ca̱va che quendi ne.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nde a̱ma mozo hua tahque chahte vederihquentiyon yahn se che co patrón yahn se. Namin nde a̱ma sa̱hn che rahn ntiyon hua tahque chahte vederihquentiyon yahn se che co ihyan che redechuh ye sa̱hn.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ndete che chenahn nchuhn yahn ejemplo che chihcó yahn ne, ne dinahn ne ne, a̱ma ndah ro yahn ne.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Che tuhca̱ rá̱hn ne, hua ca̱va nducoya̱ca nchuhn. U ne, ndiyu che hua tumacadinó duh nduh nchuhn che tenda̱hnún nchuhn, ate va che conahn Ndudo yahn Dendiohs che a ndirun tuhca̱: “Sa̱hn che da̱ma reh da̱ma rih se nducó ne, sa̱hn min che din ta̱n se nducó.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Rá̱hn rí nchuhn ndudo cuh ma̱n che ametah conahn, ca̱va che cuahn che a conahn ne, cotahno ne te a u che a va ca̱de che chí ndedeváhn ihyan iyehnse.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te adecoduhno ihyan che nevahnecun ye ihyan che dechúh ihyan ne, a u renevahnecun ye. Me ihyan che renevahnecun ye u ne, renevahnecun ye Dendiohs Chida, ihyan min che dechuh ye u.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Chihno ra̱hn Dihvo vo chemin ne, a̱ma chi ra̱n ye, ne ra̱hn cua̱co ye:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ihyan apóstol chahn ne, a ndere rendihchenun ye na̱n vih, rendedecadino ye duh yahn che ra̱hn Dihvo vo.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A̱ma ihyan apóstol che a̱ma yahino Dihvo vo ihyan ne, da̱ma va ye nduco vih.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Din ta̱h Simón Pedro yahn ye, ca̱va che tumerune ye Dihvo vo duh yahn che ra̱hn ye.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tuhme cuahn nda̱ ca ye na̱n Dihvo vo, ne tumerune ye ihyan:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ndeta̱hno che cheta̱h Judas pa̱n me ne, quenun chundah chete chedave yahn se. Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nde a̱ma ihyan che vate ye na̱n mesa ne, hua chenahn ye deh cuande che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ri ye Judas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Nducote sa̱hn min ndi se tesorero yahn ihyan chahn ne, chemin che na̱hn ye ne, ndedecadino ye, te co ra̱hn Dihvo vo nduco se che cua se dehtenduh che nahn yahn vihco, o che ca̱h se tume ihyan cheva̱h.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ura min ne, a man, ne cuahn che chihno cheh Judas pa̱n me ne, quenda̱h vah se cuahn se.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Cuahn che a chuh Judas cuahn se ne, ra̱hn Dihvo vo:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Nducote u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ca̱hco ró vederihquentiyon chahte yahn Dendiohs ne, namin Dendiohs ne, ca̱hco ro ye vederihquentiyon chahte yáhn, ne a nun cuahn ca̱hco ro ye.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Da̱yá che yahinó nchuhn, a te neve ro ra che quenán nduco ne. Nchuhn ne, nuhn ne u, ate anduhneca̱ che rá̱hn nduco sa̱hn ndina̱n chahn ne, tihca̱ rá̱hn nduco ne ma̱n, te na̱n che ná̱hn ne, hua co ca̱hn ne quenuhn ne u.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ca̱hcó a̱ma vederihquentiyon ra ca̱va nchuhn. Chemin ne, che din yahino a̱ma ta̱ma ne vih, nduhca̱ che yahino má̱n nchuhn.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ndete che din yahino a̱ma ta̱ma ne vih ne, tumacadino nducoya̱ca ihyan che ritahno ne u.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro ne, tumerune ye Dihvo vo:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye ihyan:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.