Atos 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo ne, da̱ma chi se nduco sa̱hn chahn che chihno se Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ihyan che ndah ihyan ye na̱n Dendiohs ne, a̱ma chi ra̱n ye ca̱va Esteban, ne chahn ye chihche ye ihyan.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulo ne, quendi se redin ta̱n se nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne renda̱ se nduh vah nduh vah, retenda̱h vah se ihyan. Nde nda̱hta, nde cha̱hn ye, rihnda rudo se ihyan, riquenda se ihyan, rih se ihyan va̱coya̱hn.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ihyan che chano chahn ne, rahndudo ye ndudo ndah yahn Dendiohs nduh cua̱n ya̱n na̱n che renda̱ ye.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 A̱ma cha ihyan chahn che duche ye Felipe ne, cuahn che nda̱ ye a̱ma cua̱n ya̱n yahn Samaria ne, min rahndudo ye ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo, che a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 A̱ma rendo da̱ma ihyan, rihnevan ye numacuahn vedenecun che rahndudo Felipe ma̱n, rendihchero ye vederihno che redin ye ma̱n.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 A̱ma ya̱hn ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ne, rendihquenda̱h vaco chahn, a̱ma rah. Namin rendoyahn a̱ma ya̱hn ihyan che ndi cheche ye ma̱n, che neneva doh ca̱h ye ma̱n, ta̱h ye ma̱n.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Chemin che nducoya̱ca ihyan ya̱n min ne, a̱ma yeno ye.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ya̱n min ne, va a̱ma sa̱hn che duche se Simón, che cuah se. A ra̱hn me ne, a̱ma chihncheh se ihyan che vate ye numachahte nación yahn Samaria, ra̱hn se te ametah nde a̱ma ihyan nduhca̱ sa̱hn min.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nducoya̱ca ihyan, nde ihyan ndico ma̱n, nde checa̱hya ma̱n, renevahnecun ye sa̱hn, ne ra̱hn ye:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 A̱ma ra̱hn chitahno ihyan chahn sa̱hn, te nduco vedecuah yahn se ne, chihncheh se ihyan.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ate cuahn che chihnevan ihyan chahn che rahndudo Felipe yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, yahn che ndedevahn Dihvo vo Jesucristo ihyan ma̱n ne, nducoya̱ca ye, nde nda̱hta, nde cha̱hn ye, chitahno ye Dihvo vo, ne chedenune ye.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nde Simón cuah me ne, chitahno se, ne chedenune se. Chinduco se Felipe, ne a̱ma rahn ino se yahn vederihno che rinahn.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Cuahn che ihyan apóstol che chenan ye ya̱n Jerusalén checadino ye che nevahnecun ihyan ya̱hn yahn Samaria Ndudo yahn Dendiohs ne, dechuh ye Pedro nduco Jua̱n.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Cuahn che nda̱ ihyan apóstol chahn ne, cova̱h ye ca̱va che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan chahn.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ametah conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nde a̱ma ihyan chahn, te cade chedenune ye che nevahnecun ye Dihvo vo Jesucristo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tuhme Pedro nduco Jua̱n ne, nahn ta̱h ye ihyan chahn, ne quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Cuahn che ndihchero Simón che renun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan che renahn ta̱h ihyan apóstol chahn ne, nahn ca̱h se tume ihyan,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ne ra̱hn se:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye sa̱hn:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Di ne, nde hua co conen na̱n ntiyon cuh, te hua ndah chedave yehn na̱n Dendiohs.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Cuento ine yahn nunde yehn, ne cuique Dendiohs ndete che nchahco ye yehn che tihca̱ rendedecadine,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 te ndero ndi che a ndinda di, nedin nunde yehn.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ndahconan Simón, ne ra̱hn se ri se ihyan:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Cuahn che a nte ihyan apóstol chahn yahn vederihno che din Dendiohs ma̱n, cahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs ma̱n ne, cona̱hn ye ya̱n Jerusalén, racotuhn ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo a̱ma ndeh ya̱n yahn Samaria na̱n che rechuh ye.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Chihno min ne, ra̱hn a̱ma ángel yahn Dihvo vo Dendiohs ri ye Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Tuhme cuahn Felipe, ne ura che a quenun yune ye ne, nta̱ca ye a̱ma sa̱hn ndina̱n, che tesorero yahn ta̱hn Candace, reina yahn nación yahn Etiopía. Ro min ne, a ndaconan se che chahn se ya̱n Jerusalén, ndeva se yavena̱n Dendiohs.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Cona̱hn se ya̱n va̱co se, va se chete carro yahn se, ne rahndudo se libro che dirun ihyan profeta Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Tuhme ra̱hn Vaco Dendiohs nduco Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Cuahn che tuno Felipe carro me ne, chihnevan ye che rahndudo sa̱hn min libro che dirun Isaías, ne tumerune ye sa̱hn:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ndahconan se yahn ye:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Na̱n Ndudo yahn Dendiohs che rahndudo se ne, ndirun tuhca̱:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ndere ca̱ca nunde se yahn ye, ne ametah deh che ca̱hma ye, te hua nda̱ca duh che techeca̱de yahn ye numa cua̱co.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tumerune sa̱hn min Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tuhme cana̱n Felipe nde na̱n che rahndudo se, ca̱h cuande ye sa̱hn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Cuahn che nda̱ ihyan chahn a̱ma cua̱n na̱n che va nune ne, ra̱hn sa̱hn ndina̱n me:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ndahconan Felipe yahn se:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Chihquentiyon se che chan carro me. Tuhme cochahn se nduco Felipe na̱n nune me, ne chehdenune ye sa̱hn.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Cuahn che ndiquenda̱h ihyan chahn va̱n nune ne, quenda Vaco Dihvo vo Dendiohs Felipe, ne chehna̱n se ihyan. Tuhme ndonun yune se, cona̱hn se, ne a̱ma yeno se.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipe ne, adena̱n nda̱ ye ya̱n Azoto, ne chuh ye nduh ya̱n nduh ya̱n, rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs nde nda̱ ye ya̱n Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.