Mateus 8
Teutila NT (CUT_WBT) vs VC
1 Cuahn che ndaconan Dihvo vo che chahn ye tingüete me ne, a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ura min nda̱ a̱ma sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute, chehntihya se na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Dihvé, ndete che nahn ne ne, co din ne che ndoyáhn.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Tuhme nahn ta̱h ye sa̱hn, ne ra̱hn ye: ―Ta̱ca̱ hua. Náhn. Ma̱n ne, a ndoyehn. Ndeta̱hno che ra̱hn ye tihca̱ ne, ndoyahn se.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Culhque cuda̱do. Hua cahme nduco nde a̱ma ihyan ta̱ca̱ chi che ndoyehn. Tahque ndah ne, cuehn na̱n chidocuya̱n, ndihchero ye di, ne cah vedino nduhca̱ che chihquentiyon Moisés ca̱va che co devano nducoya̱ca ihyan che a ndoyehn.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Cuahn che chenda̱ Dihvo vo ya̱n Capernaum ne, a̱ma capitá̱n yahn Roma, chica se favor ihyan,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ne ra̱hn se: ―Dihvé, sa̱hn deca̱hya yáhn ne, ndi cheche se, ametah cocha se.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Cuhn vo ndoque, dín che ndoyahn se.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ate ra̱hn sa̱hn capitá̱n me ri se ihyan: ―Dihvé, hua denduh ne ndih ca̱va no u, te u ne, ndiyu ihyan che redin yahn che ca̱hn ne ndeva̱có. Nduco a̱ma ndudo che ca̱hma ne ne, ndoyahn sa̱hn deca̱hya yáhn.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Tihca̱, te namin u ne, va ihyan che nte ye vederihquentiyon quenan cumá, ne vate sanda̱do yáhn. Cuahn che rihquentiyón a̱ma se che ca̱hn se ne, rahn se. Cuahn che rihquentiyón ta̱ma che chi se ne, rechi se. Adecodehno che rihquentiyón sa̱hn deca̱hya yáhn ne, redinahn se.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 A̱ma cuahn ino Dihvo vo che tihca̱ ra̱hn se, ne ra̱hn ye nduco ihyan che nduco ye: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nde va̱n ihyan nación yahn Israel ne, hua nda̱cá nde a̱ma ihyan che a̱ma ritahno ye nduhca̱ sa̱hnguh.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ya̱hn ihyan numachahte iyehnse conduco ye Abraham ma̱n, Isaac ma̱n, Jacob ma̱n, cuahtenan ye nduco vih vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ate ihyan che tahque redin yahn che cuahtenan ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs ne, ndotenan che cuahtenan ye min ne, dechuh Dendiohs ihyan cua̱hn chevah na̱n che man, ne min cuahtenun ye, cuaco ye ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Tuhme ra̱hn ye ri ye capitá̱n me: ―Conahn ndevaque, ne nduhca̱ che chitehne ne, tihca̱ conahn ndoque. Me sa̱hn deca̱hya me ne, a ura min no ndoyahn se.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 A̱ma yune ne, chahn Dihvo vo Jesucristo ndeva̱co Pedro, ne inda̱hn Pedro ne, quendite ye, ndi ye cah ihno.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Nahn ta̱h ye ta̱h ihyan min, ne ndoyahn ye, chavi cah ihno me. Tuhme necuan ye, ne ca̱h ye, cheh ihyan chahn.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ro min, cuahn che chi da̱h ne, a̱ma ya̱hn ihyan nda̱ ye na̱n Dihvo vo, nda ye ihyan cah ma̱n, ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ma̱n. Dihvo vo ne, nduco a̱ma ndudo no ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ chahn. Namin din ye che ndoyahn ihyan cah chahn.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱: “Ma̱n ye cahnevi ye cah yahn ihyan.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Cuahn che ndihchero Dihvo vo che a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye ne, chihquentiyon ye ihyan apóstol yahn ye che cuahtenun ye chete a̱ma ba̱rco, chuh ye nduco vih ta̱ma la̱do viche yahn vine yahn Galilea.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ura min a̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés chahn nda̱ se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Ihyan Ricuahn, nahn conducó ndih adecotino che ca̱hn ne.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Yuhne ne, va ive va̱co te, ne ya̱hda ne, va na̱n che rahte te, ate u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, metah nde na̱n che condité.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Tuhme ta̱ma sa̱hn che rinduco se ihyan ne, ra̱hn se ri se ihyan: ―Dihvé, cuahnecun ne che conán na̱n chidá nde nda̱ ro che coh ye. Cuhché ihyan, tuhme conducó ndih.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ate ndahconan Dihvo vo yahn se: ―Di ne, nahn che condoque u. Hua ndedecadine ca̱va chemin. Ihyan che anduhneca̱ ndete che a ndih ye na̱n Dendiohs ne, ihyan chahn co cuhche ye tena̱hn yahn ye.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Chihno min ne, chenda̱ Dihvo vo chete ba̱rco me nduco ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye nduco vih.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ura min cana̱n rano yuhne ta̱n, a̱ma rendedecuan nune na̱n vine me nde a renda̱ chete ba̱rco me. Me Dihvo vo ne, quiya̱do ye.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Tuhme ndedetuhche ihyan apóstol chahn ihyan, ne ra̱hn ye: ―Dihve nuhn, ¡cuendedevahn ne nuhn!, te cuehchenun nuhn va̱n nune.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ndahconan Dihvo vo: ―¿Dehco che a̱ma va̱h nchuhn? ¿Ta̱ca̱ che hua numa ino ne ritahno ne? Tuhme necuan ye, chihco dihn ye yuhne me ma̱n, vine me ma̱n, ne nuhnde dihn.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Nduco neve se va̱n ihyan chahn, ne ra̱hn se: ―¿Duhra ihyan cuh che nde yuhne ma̱n, nde vine ma̱n, redinahn che rihquentiyon ye?
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Cuahn che nda̱ Dihvo vo ta̱ma la̱do viche yahn vine me, ya̱hn yahn ya̱n Gadara ne, nda̱ o sa̱hn che chenun vaco chihnga̱ sa̱hn, che chica se va̱n ya̱yan na̱n che chenun tena̱hn. A̱ma redin ta̱n se che nde a̱ma ihyan hua rihquino ye chuh ye yune nino na̱n che chenun se.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 A̱ma yudo na̱n se ra̱hn se: ―Jesús, Da̱ya Dendiohs, ¿dehco che renun menda̱hn ne yune yahn nuhn? ¿Ta̱ca̱ che cochi ne din ne che chuhrihn nuhn?, te ametah nda̱ ro yahn.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Nino min ne, redin ihyan cuda̱do a̱ma ya̱hn cuche.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Vaco chihnga̱ chahn ne, chica favor Dihvo vo, ne ra̱hn ri ihyan: ―Ndete che ndetenda̱h ne nuhn ne, cuahnecun ne che conda̱ nuhn cuche sih.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ra̱hn Dihvo vo ri ye vaco chihnga̱ chahn: ―Cuahn nchuhn. Tuhme ndiquenda̱h vaco chihnga̱ chahn sa̱hn, ne chenda̱ cuche chahn. Nducoya̱ca cuche chahn ne, cochahn te rano te na̱n ndava, cheranun te chete vine me, chihno chih te.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Sa̱hn che redin cuda̱do cuche chahn ne, a̱ma dihya se chi, ne cona̱hn se rano se cua̱hn viya̱n me. Nda̱ se min ne, neco se ihyan nduhca̱ che chihno chih cuche chahn ma̱n, deh chi yahn sa̱hn che chenun vaco chihnga̱ chahn ma̱n.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Tuhme chahn nducoya̱ca ihyan ya̱n na̱n che quenun Dihvo vo, ne chica ye favor ihyan che nda̱ca ye min, na̱hn ye.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.