Mateus 19

Teutila NT (CUT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuahn che chihno nte Dihvo vo ne, chica ye min esta̱do yahn Galilea, cuahn ye esta̱do yahn Judea, ta̱ma la̱do viche ico Jordán,
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 ne a̱ma ya̱hn ihyan cuahn ye nduco ye. Cuahn che nda̱ ye min ne, din ye che ndoyahn ihyan cah.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Tuhme nda̱ a̱ma o sa̱hn fariseo che nahn tumarande se ihyan, ne tumerune se: ―¿A co tehche ihyan nda̱hta yahn ye ca̱va adecodehno ne?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A devano nchuhn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Cuahn che dendah Dendiohs iyehnse ne, dendah ye ihyan cha̱hn ma̱n, ihyan nda̱hta ma̱n.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Namin ndirun tuhca̱: “Ihyan cha̱hn ne, ca̱hcoma̱n ye indihte yahn ye, ne cahneva̱co ye, conan cuma ye nda̱hta yahn ye. Ihyan chahn ne, din yahn ye vih anduhneca̱ ndete che a̱ma no ye.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nducote tihca̱ ne, ametah din ye cuande che o ye, te anduhneca̱ ndete che a̱ma no ye. Nducote a ma̱n Dendiohs nahn ye che cuahtenan cuma ihyan chahn vih ne, hua redin yahn che tehche ye vih.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ra̱hn sa̱hn chahn ri se ihyan: ―Ndete che tihca̱ ne, ¿deh cuande che ca̱h yune Moisés che tehche ihyan nda̱hta yahn ye, dirun ye a̱ma ca̱ca ca̱h ye ta̱hn?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Yahn che cheche chedave yahn ihyan ne, chemin che ca̱h yune Moisés che tehche ye nda̱hta yahn ye. Ate Dendiohs ne, hua tihca̱ chihco ca̱de ye cuahn che dendah ye iyehnse.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 U ne, rá̱hn rí nchuhn te ihyan che ndere tehche ye nda̱hta yahn ye ndiyu yahn nunde che quenan te nduco ta̱ma cha̱hn, ne cahneva̱co ye nduco ta̱ma te ne, redin duche yahn ye che nihneva̱co ye. Namin sa̱hn che cahneva̱co se nduco ta̱hn che ntehche incha̱hn te ta̱hn ne, condihco se nunde.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Tuhme ra̱hn ihyan apóstol ri ye Dihvo vo: ―Ndete che tihca̱ va ca̱de yahn ihyan cha̱hn ne, tahque ndah ye che nde hua cahneva̱co ye.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Hua nducoya̱ca ihyan co dinahn ye yahn chemin, te atena̱n ihyan che neca̱h Dendiohs vederihquentiyon ihyan che co dinahn ye.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Vate cha̱hn che hua numa ye, te a tihchan ye nde rahteya̱n ye. Namin vate ye che hua numa ye yahn che ihyan redin yoh ye ihyan. Namin vate ye che hua rahtenan cuma ye nda̱hta ca̱va che hua co va̱hche yahn ye na̱n ntiyon yahn Dendiohs. Ihyan che retumacadino che co dinahn ye che cuahtema̱n ye ne, nda̱hca̱ che dinahn ye.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Chihno min ne, nda̱ ihyan, nda ye checa̱hya yahn ye ca̱va che nahn ta̱h Dihvo vo, ne cova̱h ye ca̱va. Ate ihyan apóstol ne, ra̱hva ye nduco ihyan chahn.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Hua ca̱hca ta̱n nchuhn che chi checa̱hya sih ná̱n, te a ndi cuande va̱n ihyan che necun ye che cuahtenan ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Chihno ra̱hn ye chemin ne, nahn ta̱h ye checa̱hya chahn, cova̱h ye ca̱va. Tuhme chica ye min, cuahn ye.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ura min nda̱ a̱ma sa̱hn yuno na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se: ―Ihyan Ricuahn Ndah, ¿deh ndah che dín ca̱va che conán vahchetero ne?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Nde hua redin yahn che cahme, Ihyan Ricuahn Ndah, te atena̱n Dendiohs ne, ihyan min che ndah ye. Ca̱va che conen vahchetero ne, codinehn vederihquentiyon yahn ye.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Tumerune se ihyan: ―¿Cha vederihquentiyon me ne? Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Vederihquentiyon che tuhca̱: “Hua cahne ihyan ma̱n, hua din duche yehn che nihnevaque ma̱n, hua doque ma̱n, hua ndere ca̱hma nonde yahn ihyan ma̱n,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 cuendeva yavena̱n chide ma̱n, cheque ma̱n, codin yahine nducoya̱ca ihyan nduhca̱ che yahino man di ma̱n.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ra̱hn se ri se ihyan: ―Nducuahn vederihquentiyon che tihca̱ ne, redináhn nde ro che lihn ca u. ¿A va ca che dináhn ne?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Che cuahtenan ihyan vahchetero ne, tahque rigonun chihve che co vedecuihca. Ca̱va che hua co va̱hche yehn che tone min ne, cuendihcue dehtenduh yehn che va, ne cuinen ihyan cheva̱h. Tuhme cochi condoque u.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nducote a̱ma cuihca se ne, hua quenan ino se che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo nduco se, ne a̱ma chi ra̱n se cona̱hn se.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Tuhme ra̱hn Dihvo vo nduco ihyan apóstol: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te a̱ma va̱hche ca̱va ihyan cuihca che conda̱ ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ndaconan rá̱hn rí nchuhn te nde a̱ma ihyan cuihca ne, hua co conda̱ ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Che ra̱hn ye chemin ne, a̱ma cuahn ino ihyan apóstol chahn, ne ra̱hn ye va̱n ma̱n ye nduco vih: ―Ndete che tihca̱ ne, nde a̱ma ihyan hua co ndevahn ye.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Chaconan Dihvo vo ndihchero ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Che tin dema̱n ihyan ne, hua conda̱ ye vahchetero. Atena̱n Dendiohs co din ye che min tuno ihyan, te Dendiohs ne, ri redin ye nducuahn.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye ihyan: ―Dihve nuhn, me nuhn che chihcoma̱n nuhn nducuahn, chinduco nuhn ndih ne, ¿deh co nduco nuhn ne?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te cuahn che a nuhnde ca̱de nducuahn, ne u che rinducó nducoya̱ca ihyan cuhndé na̱n che rihquentiyón numacuahn vedeyudo ne, namin nchuhn che rinduco ne u ne, cuahte ne techeca̱de ne yahn nduh che ndichio nda̱ta yahn ihyan nación yahn Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Namin adecoduhno ihyan che va che ca̱hcoma̱n ye dehtenduh yahn ye ma̱n, ihyan yahn ye ma̱n, ca̱va che co conduco ye u ne, nuhnde menun a̱ma ciento yahn queri a̱ma che ca̱hcoma̱n ye, a va̱co ye, a dihno ye, a cahve ye, a chida ye, a chaco ye, a nda̱hta yahn ye, a da̱ya ye, a ya̱hn yahn ye, ate nunde menun a̱ma ciento yahn queri a̱ma che ca̱hcoma̱n ye. Ava̱ne ne, conan ye vahchetero numacuahn ro.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nda̱ ro min ne, ndiyu yahn che a ra̱hn chitahno ihyan che tahque quenda̱h yavena̱n ye, nde huane yahn che cade chitahno ye che hua nduh quenda̱h yavena̱n ye.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.