Mateus 16
Teutila NT (CUT_WBT) vs NVI
1 A̱ma o sa̱hn fariseo nduco sa̱hn saduceo ne, chahn se chendihchero se Dihvo vo. Sa̱hn chahn ne, retumarande se ihyan, ne chica se che din ye a̱ma vederihno, ndihchero se, ca̱va che co devano se che Dendiohs dechuh ye ihyan.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Cuahn che a ri chino ne, ndete che cua̱h na̱n ro ne, ra̱hn nchuhn te nda̱hca̱ din ro.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Me vateya̱n ne, ndete che cua̱h na̱n ro ma̱n, man ma̱n ne, ra̱hn ne te cuan co. Nchuhn ne, ¡o na̱n o chende ne! A̱ma ndah nda cuande ne ta̱ca̱ ri na̱n ro, ate hua retumacadino ne yahn vederihno che redin Dendiohs ma̱n ro cuh.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ihyan che vate ye ma̱n ro cuh ne, ama duhtuno ihyan ye, nde hua retumaca̱h ye Dendiohs. Rica ye vederihno ndihchero ye, ate atena̱n a̱ma vederihno nduhca̱ vederihno che din Dendiohs nduco ihyan profeta Jonás nda̱ca ndihchero ye. Chihno ra̱hn ye chemin ne, chihcoma̱n ye sa̱hn chahn, ne chica ye min.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Cuahn che tuche ihyan chahn vine me ne, nta̱ tin ihyan apóstol chahn che hua nda ye pa̱n.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ura min ra̱hn Dihvo vo nduco ye: ―Cuihco nchuhn cuda̱do. Hua tumaca̱h ne yahn ya̱ yahn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn saduceo ma̱n.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Tuhme ndedecadino ihyan chahn, ne ra̱hn va̱n ma̱n ye nduco vih: ―Tihca̱ ra̱hn ye ri ye uvo yahn che hua quenda vo pa̱n.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Checadino Dihvo vo che hua chenahn ihyan chahn che ra̱hn ye. Deyahn che hua nda ye pa̱n ndedecadino ye. Chemin che ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―¿Dehco che rendedecadino nchuhn che hua nda ne pa̱n? ¿Ta̱ca̱ che hua numa ino ne ritahno ne?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Ta̱ca̱ che hua renahn ne, nde hua rahtenun ino ne vederihno che rendihchero ne? Cuahn che cá̱h, cheh uhn mil ihyan nduco uhn pa̱n me ne, ¿ta̱ca̱ che hua chahtenun ino ne che nde ca̱de cuahte che nga̱va nedin da̱ma ne?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 A namin no tun cuahn che cá̱h, cheh cun mil ihyan nduco ndache pa̱n me ne, ¿ta̱ca̱ che hua chahtenun ino ne che nde ca̱de cuahte che nga̱va nedin da̱ma ne?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Ta̱ca̱ che hua chenahn nchuhn che ndiyu yahn pa̱n che rá̱hn nduco ne? Rá̱hn nduco ne che ca̱hco ne cuda̱do yahn ya̱ yahn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn saduceo ma̱n.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Tuhme chenahn ihyan chahn che a yahn ndudo che ricuahn sa̱hn chahn che tihca̱ ra̱hn ye.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Cuahn che nda̱ Dihvo vo ya̱hn yahn ya̱n Cesarea de Filipo ne, tumerune ye ihyan apóstol yahn ye: ―U che rinducó nducoya̱ca ihyan, ¿deh ra̱hn ihyan yáhn ne?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ndahconan ihyan chahn: ―Na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye te ndih che Jua̱n Bautista. Na̱hn tun ye ne, ra̱hn ye te ndih che Elías. Na̱hn tun ye ne, ra̱hn ye te ndih che Jeremías o ta̱ma cha ihyan profeta che chahte ye a ra̱hn me.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Tuhme tumerune ye ihyan chahn: ―Me nchuhn ne, ¿deh ra̱hn ne yáhn ne?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ndahconan Simón Pedro, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Ndih ne, a ihyan che va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, a ndih che Da̱ya Dendiohs, ihyan min che va ye vahchetero.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Ndah ro yehn, Simón, da̱ya Jonás, te a ma̱n Chidá che va ye vahchetero te ye checadine, ndiyu ihyan iyehnse.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Rá̱hn rí di te redin yahn che doche Pedro, te che tihca̱ doche ne, conahn che a̱ma ndudo redin. Cuahto min quendi ihyan yáhn, ne nde vederihquentiyon yahn chundah hua co nda̱hco ndiya ihyan.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 U ne, té vederihquentiyon di ca̱va che conan va̱n ihyan che rihquentiyon Dendiohs. Cha che ca̱h yone che din ye ma̱n, cha che ca̱hca tan che hua din ye ma̱n ne, Dendiohs ne, ca̱h dito ye ndudo yehn.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Tuhme ra̱hn Dihvo vo nduco ihyan apóstol chahn che hua ca̱hma ye nduco nde a̱ma ihyan che a ma̱n ye che va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nde ta̱hn min cana̱n Dihvo vo ca̱h ye che checadino ihyan apóstol yahn ye te va che ca̱hn ye ya̱n Jerusalén, ne min a̱ma chuhrihn ye. Ndo da̱ma intiyahn ma̱n, chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, din ta̱n se nduco ye, nde ca̱hno se ihyan. Ate cuihno ino ro ne, ntuche ye.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Tuhme quenda Pedro ihyan a̱ma la̱do, ne cana̱n riya̱hve ye ihyan, ne ra̱hn ye: ―Dihvé, hua nda̱hca̱ che ca̱hco menda̱hn ne ndih ca̱va che tihca̱ cuahno co ne.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ndaconan Dihvo vo ndihchenun ye na̱n Pedro. Chihya ye ihyan, ne ra̱hn ye: ―Di chundah, cuehn va̱ne, te redin vahche yáhn. Di ne, hua devene cha che rihquentiyon Dendiohs. Atena̱n che rihquentiyon ihyan iyehnse devene.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol chahn: ―Adecoduhno ihyan che nahn co cuande ye va̱n ihyan yáhn ne, va che ca̱hcoma̱n ye vedeyeno ma̱n ye. Andahre va che conan ya̱h ye na̱n a̱ma cruz, ate va che ca̱hco menda̱hn ihyan, conduco ye u.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tihca̱, te ihyan che hua nahn ca̱hco menda̱hn ye ihyan ca̱va che conduco ye u ne, va che conda ye, ne ihyan che ca̱hco menda̱hn ye ihyan ne, andahre din ta̱n ihyan nduco ye, ca̱hno ye ihyan, ate ndevahn ye, cuahtenan ye vahchetero.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Hua cochihve yahn ihyan andahre nedin da̱ma ye nducuahn vedecuihca che va iyehnse ndete che chemin din che denda ye, ne hua co cuahtenan ye vahchetero. Ndete che tihca̱ ne, metah deh nduco nedihve ye ca̱va che ndevahn ye.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Va che conahn chemin, te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che chí numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá nduco ángel yáhn, ne techeca̱dé yahn nducoya̱ca ihyan, nda̱hco menún yahn queri a̱ma ye tunoca che nedin ye, ndahtenan ye iyehnse.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te a̱ma o ihyan che chenun ye muhn ne, vate ca ye iyehnse nda̱ ro min, ne ndihchero ye u che rinducó nducoya̱ca ihyan cuahn che ndá̱ numacuahn vederihquentiyon yáhn.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.