Mateus 15

Teutila NT (CUT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chihno min ne, a̱ma o sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés che chica se ya̱n Jerusalén ma̱n, chahn nda̱ se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―Hua nda̱hca̱ che rahcota̱hn ihyan apóstol yahn ne vederihquentiyon yahn ihyan ndico, te reh ye nde hua rena̱no ye ta̱h ye nduhca̱ che chihco ca̱de ihyan chahn.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn: ―Me nchuhn ne, hua nda̱hca̱ che rahcota̱hn ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Dendiohs ne, rihquentiyon ye tuhca̱: “Codin yahine chide ma̱n, cheque ye ma̱n.” Namin rihquentiyon ye: “Ihyan che ca̱hva ye yahn indihte yahn ye ne, va che ca̱hno ihyan ya̱n ihyan.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ate nchuhn ne, retihyon yune ne ihyan che ca̱hma ye co ye indihte yahn ye: “Hua co conán nchuhn, te nducuahn che va yáhn ne, a cá̱h ndudo yáhn che co vedino na̱n Dendiohs.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Nduco tihca̱ ne, retihyon yune ne ihyan che cuaconda̱h veda̱me ye indihte yahn ye. Renda̱hco ndiya nchuhn vederihquentiyon yahn Dendiohs, ricuahn ne costumbre yahn ma̱n ne.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡O na̱n o chende nchuhn! Redinahn niyon ne nduhca̱ che ra̱hn Dendiohs, dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tuhme cah Dihvo vo nducoya̱ca ihyan chahn na̱n ye, ne ra̱hn ye: ―Cuihcovan nchuhn ma̱n, conahn tin ne ma̱n, che ca̱hmá.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Che chendihco ihyan nunde ne, ndiyu ca̱va dehtenduh che reh ye, te ca̱va ndudo chihnga̱ che rente ye.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tuhme chahn nda̱ ihyan apóstol, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―¿A tumacadino ne che chi yudo yahn sa̱hn fariseo sih yahn ndudo che tihca̱ ra̱hn ne ne?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―Nducuahn vederihquentiyon che ndiyu ma̱n Chidá che va ye vahchetero chihco ca̱de ye ne, va che cuihno anduhneca̱ a̱ma ya̱hn che retico ihyan nde dihyoduto.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Din ca ma̱n se, te sa̱hn sih ne, anduhneca̱ sa̱hn na̱n ve che quendanan se sa̱hn na̱n ve chena̱hn, cora nun nducoya̱ca se chete ive ya̱hn.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo: ―Te cuande ne nuhn deh conahn che nte ne yahn che chendihco ihyan nunde.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―¿Ta̱ca̱ che namin nduco nchuhn hua renahn ne?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿A hua devano ne te nducuahn che reh ihyan ne, va̱cochendereh yahn ye renun? Chemin ne, rechuh cua̱hn chete ye, ne rendiquenda̱h.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ate ndudo chihnga̱ che rente ihyan ne, rente ye yahn che chihnga̱ rendedecadino ye, ne nduco chemin chendihco ye nunde.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Tihca̱, te na̱n vederendedecadino yahn ihyan reconan che chihnga̱ rendedecadino ye ma̱n, che rihno ye vih ma̱n, che rahtenan ye nduco nda̱hta che hua nihneva̱co nduco ye ma̱n, che reduco ye ma̱n, che rihncheh ye ma̱n, ndere ricueh da̱me ye nunde ihyan ma̱n.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Nunde chemin chan redin che rinda ihyan. Ate che cheh ihyan andahre hua rena̱no ye ta̱h ne, ndiyu nunde chemin.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Chica Dihvo vo min, ne cuahn ye ya̱hn yahn ya̱n Tiro nduco ya̱n Sidon,
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ne a̱ma ta̱hn nda̱ta yahn ihyan cananea, che va te ya̱hn min ne, cuahn te cua̱hn na̱n cuahn ye, ca rica te ca ra̱hn te numa dito te: ―Dihvé, Da̱ya David, conan va̱hino ne u. Ta̱hn da̱yá ne, quenun a̱ma vaco chihnga̱ ta̱hn, ne a̱ma rechuhrihn te.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ate hua tumeca̱h ye yahn te. Tuhme ra̱hn ihyan apóstol ri ye ihyan: ―Cotumaca̱h ne ta̱hn, te a̱ma rah te cochi te cua̱hn veda̱mo vo.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Tuhme ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Dendiohs ne, dechuh ye u ca̱va che conán ihyan nación yahn Israel che a ndinda ye, din nune yahn ye.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ate ta̱hn min ne, chahn nda̱ te, chehntihya te na̱n ye, ne ra̱hn te ri te ihyan: ―Dihvé, ¡cuinan ne u!
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ra̱hn ye ri ye ta̱hn: ―Hua redin yahn che conán di, te anduhneca̱ ndete che cahneví pa̱n che va che cheh ihyan nación yáhn, cá̱h ya̱hna.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ndahconan te, ne ra̱hn te: ―Dihvé, cua̱co che ra̱hn ne. Ate ya̱hna ne, namin reh te, te rendeva̱hn te da̱che che ra ma̱n mesa yahn dihve te. Nducote tihca̱ ne, ricá favor ndih che conan ne tah u.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Tuhme ra̱hn ye ri ye ta̱hn: ―Da̱ya, ¡a̱ma numa ine ritehne! Conahn ndoque nduhca̱ che rique. A ura min no ndiquenda̱h vaco chihnga̱ me ta̱hn da̱ya te.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Nda̱ca Dihvo vo min ne, nta̱ ye chihto vine yahn Galilea. Tuhme cocha ye a̱ma tingüete, ne min chihnde ye.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 A̱ma ya̱hn ihyan chi da̱ma ye na̱n ye. Nda ihyan chahn a̱ma ya̱hn ihyan cah, ihyan che cueh ca̱h ye ma̱n, ihyan che neneva doh ta̱h ye ma̱n, ihyan che ve na̱n ye ma̱n, ihyan che lihme ye ma̱n, ya̱hn ca ihyan che ndi ye ta̱ma te o na̱n cah ma̱n, ne din Dihvo vo che ndoyahn nducoya̱ca ye.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 A̱ma chahn ino ihyan che ndihchero che ndoyahn nducoya̱ca ihyan cah chahn, ne ndeva ye yavena̱n Dendiohs, ihyan min che nda cuande ye ihyan nación yahn Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Chihno min ne, cah Dihvo vo ihyan apóstol yahn ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―A̱ma renan va̱hino ihyan sih, te a ino ro che chenan ye nduco vo, ne metah dehva che cheh ye. Hua nahn ndedechúh ihyan che diya chete ye, te dena̱n cota̱h cuno ihyan cua̱hn yune.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ra̱hn ihyan apóstol chahn ri ye ihyan: ―Ate muhn ya̱hn na̱n che metah duhva. ¿Ti ngua vo che ca̱h vo cheh ihyan sih?, te a̱ma ya̱hn ye.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tumerune ye ihyan chahn: ―¿Ta̱va pa̱n va yahn nchuhn ne? Ndahconan ihyan chahn: ―Va ndache pa̱n yahn nuhn ma̱n, a̱ma o ya̱hca ca̱hya ma̱n.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che chahte nducoya̱ca ihyan ndiya̱hn.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Cheta̱h ye nduh che ndache pa̱n chahn nduco ya̱hca chahn, quetuhma ye, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ca̱h ye ihyan apóstol chahn ca̱va che cuih ye va̱n ihyan.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Cheh nducoya̱ca ihyan chahn nde na̱n che chito ihyan. Chihno min ne, nedin da̱ma ye cheyahn che nga̱va, ne decuto ye ndache cuahte.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ihyan che cheh ye ne, ri ye cun mil che dema̱n ihyan cha̱hn, ava̱ne ihyan nda̱hta ma̱n, checa̱hya ma̱n.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Chihno min ne, ndedechuh Dihvo vo ihyan chahn, ne quenun ye chete a̱ma ba̱rco, cuahn ye cua̱hn ya̱hn yahn ya̱n Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.