Marcos 15

Teutila NT (CUT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuahn che a chi dave ne, ndo da̱ma chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ne dechiche se Dihvo vo, quenda se ihyan, neca̱h se ihyan ta̱h Pila̱to.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pila̱to ne, tumerune se Dihvo vo: ―¿A di che rey yahn ihyan nación yahn Israel ne? Ndahconan ye yahn se: ―U, nduhca̱ che rahn.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, a̱ma rih nunde se yahn Dihvo vo.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ndaconan tumerune Pila̱to ihyan, ne ra̱hn se: ―¿Dehco che hua ndahconen yahn sa̱hn sih?, te a̱ma rih nunde se yehn.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ate nde a̱ma ndudo hua ndahconan Dihvo vo yahn se, ne a̱ma rahn ino se.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Va a̱ma costumbre che nduyo nduyo che renda̱ ro yudo ne, renta̱hte Pila̱to a̱ma preso, adecoduhno che nahn ihyan ya̱n.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Min va̱coya̱hn ne, chenun sa̱hn preso che chi se contra yahn gobierno, chahtecuhn se nduco ye, chihno se ihyan yahn ye. Va̱n sa̱hn chahn ne, nduco a̱ma se che duche se Barrabás.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ro min nda̱ a̱ma ya̱hn ihyan na̱n Pila̱to, ne chica ye che nta̱hte se a̱ma preso nduhca̱ che redin se nduyo nduyo.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Tumerune Pila̱to yahn ihyan chahn: ―¿A nahn nchuhn che nta̱hte rey yahn ne ne?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Tihca̱ ra̱hn se, te a checadino se te che ri ve chidocuya̱n ndina̱n chahn yahn Dihvo vo, ne chemin che neca̱h se ihyan ta̱h se.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ate chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, chinun se ihyan ya̱n che tahque nda̱hca̱ che ca̱ca ye che nta̱hte Pila̱to Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Tuhme tumerune tun Pila̱to ihyan chahn: ―¿Me deh nahn nchuhn che dín nduco sa̱hnguh che ra̱hn ne che rey yahn ne?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ndahconan ihyan chahn, ne ra̱hn ye numacuahn vedeta̱n: ―¡Conahn ya̱h ne sa̱hn!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Tumerune tun Pila̱to ihyan chahn: ―¿Dehco? ¿Deh nunde quendihco se? Ate ndaconan cah ihyan chahn: ―¡Conahn ya̱h ne sa̱hn!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nducote nahn Pila̱to che co yeno ihyan chahn ne, nta̱hte se Barrabás. Tuhme chahn se Dihvo vo, ne neca̱h se ihyan ta̱h sanda̱do ca̱va che nahn ya̱h se ihyan.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Quenda sanda̱do chahn Dihvo vo chevah yahn pala̱cio me, ne nedin da̱ma se nducoya̱ca combiero yahn se.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Chaconuhn se a̱ma tino mora̱do ihyan, ne dendah se a̱ma corona ya̱n, tihyon se tin ye.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Chihno min ne, redin ca̱ se che renevahnecun se ihyan, ne rah se: ―¡Ndeva nuhn yavena̱n rey yahn ihyan nación ya̱hn Israel!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Chahn se tin ye nduco a̱ma nducodi, ne ca̱hnan dan se ihyan. Chehntihya se na̱n ye, redin ca̱ se che rendeva se yavena̱n ye.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Chihno che din duche yahn se ihyan ne, chehnevi se tino mora̱do me, ne ntihyon se tino yahn ma̱n ye ihyan. Tuhme quenda se ihyan na̱n che nahn ya̱h se ihyan.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ura min ne, chuh Simón, a̱ma ihyan ya̱n Cirene, nahn ye viya̱ta. Ihyan min che chida Alejandro ma̱n, Rufo ma̱n. Din sanda̱do chahn fuerza ihyan, ne quenda ye cruz na̱n che nahn ya̱h se Dihvo vo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Quenda sanda̱do chahn Dihvo vo a̱ma cua̱n na̱n che duche Gólgota, che nahn ca̱hma Cuete Ine Tin Tena̱hn.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Min ca̱h se vino che ndihcheta̱hn nduco a̱ma na̱n ico che duche mirra, cuh Dihvo vo. Ate hua chih ye.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Cuahn che a chihno nahn ya̱h sanda̱do chahn ihyan ne, din se sortear tino yahn ye cha sa̱hn quenda̱h yahn se che co yahn se.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Na̱n raco nun vatiya̱n nahn ya̱hn se ihyan.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nunde yahn ye che ndirun, chaconahn se na̱n cruz ne, ra̱hn tuhca̱: “Ihyan cuh che Rey yahn ihyan nación yahn Israel.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Namin nahn ya̱h se o sa̱hn duco, a̱ma se la̱do ta̱h cua̱co ye, ne ta̱ma se la̱do ta̱h cueh ye.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Nduco tihca̱ chinahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Din cuande se ihyan va̱n sa̱hn nunde.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ihyan che rechuh ye min ne, ra̱hva ye yahn Dihvo vo, rahco tin ye, ne ra̱hn ye: ―Di che rahn che ndahtere ya̱co, ne chete che ino ro nahne,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ¡cuendedevahn man di, cuenchehn na̱n cruz tih!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Namin chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, din duche yahn se ihyan, ne ra̱hn se va̱n ma̱n se nduco vih: ―Ndedevahn se ta̱ma ca ihyan, ate ma̱n se ne, hua ri rendedevahn se sa̱hn.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ndete che cua̱co che sa̱hn tih ihyan min che a va ca̱de che dechuh Dendiohs, ndedevahn ye ihyan iyehnse ma̱n, rey yahn ihyan nación yahn Israel ma̱n ne, nda̱hca̱ che nchahn se na̱n cruz, ndihchero vo, ca̱va che cotahno vo. Nde sa̱hn che chenan ya̱h se da̱ma nduco ye ne, ra̱hva se nduco ye.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Cuahn che a chi inguiya̱hn ne, chi man iyehnse, chengu nde na̱n rahco ino.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ura min cah Dihvo vo numa dito ye: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―che nahn ca̱hma: Dendiohs yáhn, Dendiohs yáhn, ¿dehco che chihcoma̱n ne u?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Chihnevan a̱ma o sa̱hn che chenun min, ne ra̱hn se: ―Cuihnevan nchuhn. Rah se ihyan profeta Elías.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tuhme aderano a̱ma se, deca̱hnda se a̱ma esponja nduco vinagre. Chacotah se esponja me tin a̱ma nduco, nahn se chende ye ca̱va che tihve ye, ne ra̱hn se: ―Cuahtenan rino vo, ne ndihchero vo ndete che chi Elías ndedevah ye sa̱hn.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ate a̱ma dito cah Dihvo vo, ne chih ye.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ura min nde tino chahte che quendihco chete ya̱co, chica nde ya̱co, chiya nde ndiya̱hn, ne ndo o ndi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Sa̱hn capitá̱n che nti se chihto na̱n Dihvo vo ne, chihnevan se che cah ye ma̱n, ndihchero se nduhca̱ che chih ye ma̱n, ne ra̱hn se: ―Cua̱co niyon te ihyan cuh che Da̱ya Dendiohs.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Min vatendi a̱ma o ihyan nda̱hta a̱ma la̱do, rendihchero ye. A̱ma ye ne, duche María yahn ya̱n Magdala. Ta̱ma ye ne, duche María che chaco José, ihyan min che mena̱n ye yahn dihno ye Jacobo. Ta̱ma ye ne, duche Salomé.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ihyan nda̱hta chahn ne, chinduco ye Dihvo vo, chinan ye ihyan cuahn che quechica ye esta̱do yahn Galilea. Namin ya̱hn ca ihyan nda̱hta che nda̱ ye nduco Dihvo vo ya̱n Jerusalén chenun ye min.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 José yahn ya̱n Arimatea ne, a̱ma ihyan ndina̱n yahn nación yahn Israel. Ihyan min ne, quenan ino ye che a nun ca̱hcantiyon Dendiohs. Nducote a ro min che víspera yahn ro che rahtetuhno ihyan ne, din nun ino ye chahn ye na̱n Pila̱to, ne chica ye sa̱hn che cuahnecun se che cuhche ye Dihvo vo.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pila̱to ne, a̱ma cuahn ino se che ra̱hn ihyan min che a chih Dihvo vo. Tuhme cah se capitá̱n me, ne tumerune se sa̱hn ndete che cua̱co.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ra̱hn capitá̱n me ri se sa̱hn te cua̱co, ne cahnecun se che ca̱hn ye, cuhche ye Dihvo vo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tuhme chahn José, ca ye a̱ma tino cua, quenda ye. Ndedevah ye Dihvo vo, chahcotuma ye tino me ihyan, chacondihte ye ihyan chete a̱ma ya̱yan che ndindah na̱n ya̱va, ne neca̱hde ye chende ya̱yan me nduco a̱ma tu chahno.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María yahn ya̱n Magdala ma̱n, María che chaco José ma̱n ne, chahn ye ndihchero ye na̱n che quenun Dihvo vo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.