Lucas 5

Teutila NT (CUT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ma yune ne, nti Dihvo vo chihto vine yahn Galilea, ne a̱ma chi da̱ma ihyan na̱n ye, ca̱va che cahnevan ye Ndudo yahn Dendiohs.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ndihchero Dihvo vo che vate o ba̱rco na̱n nune chihto vine me. Ihyan che reta̱h ya̱hca ne, a ndiquenda̱h ye chete ba̱rco chahn, ne ura min ne, rena̱no ye ya̱na yahn ye.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Cuahn Dihvo vo, ne chenda̱ ye chete ba̱rco che yahn Simón, ne chica ye favor ihyan che caca̱hca ye ba̱rco yahn ye na̱n che hua nino cuahn chihto vine me. Tuhme chihnde ye chete ba̱rco me, ne cana̱n chicuahn ye ihyan che ndi da̱ma ye min.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Cuahn che chihno chicuahn ye ne, ra̱hn ye ri ye Simón: ―Cuicahque ba̱rco cuh cua̱hn na̱n che ya̱no nune, ne cuih ya̱na yehn ca̱va che cotah ya̱hca.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ndahconan Simón yahn ye: ―Ihyan Ricuahn, a numa ya̱n din nuhn ntiyon, ne nde a̱ma ya̱hca hua cheta̱h nuhn. Ate nducote a ndih che rihquentiyon ne ne, cuíh ya̱na.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Tihca̱ din ihyan chahn, ne a̱ma chito ya̱hca nde a cana̱n rendan ya̱na me.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Tuhme din ta̱h ihyan chahn yahn combiero yahn ye che chenun ye ba̱rco che ta̱ma me, ca̱va che chi ye conan ye ihyan. Nda̱ ihyan chahn, ne va̱n nducoya̱ca ye decuto ye ya̱hca nduh che o ba̱rco chahn, nde tuno adeche cuehchenun va̱n nune.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Cuahn che ndihchero Simón che tihca̱ chi ne, chehntihya ye na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Dihvé, u ne, ndiyu ihyan che co cochí na̱n ne, te u ne, ihyan nunde u.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Tihca̱ ra̱hn ye, te cuahn ino ye nduco nducoya̱ca ihyan chahn yahn vederihno che din Dihvo vo che a̱ma ya̱hn ya̱hca nda̱ca ye.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Namin cuahn ino nduh che o da̱ya Zebedeo che duche ye Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n. Ihyan chahn che combiero yahn Simón. Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye Simón: ―Dehve rahque, te nduhca̱ che redin ntiyon che retah ya̱hca ne, ma̱n ne, tihca̱ din ntiyon, din dame ihyan ca̱va che conduco ye u.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Tuhme ndetenda̱h ihyan chahn ba̱rco chahn va̱n nune, ne chihcoma̱n ye ntiyon yahn ye ma̱n, dehtenduh yahn ye ma̱n, ne cuahn ye, chinduco ye Dihvo vo.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 A̱ma yune ne, quenan Dihvo vo a̱ma cua̱n ya̱n, ne nda̱ a̱ma sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute. Cuahn che ndihchero se Dihvo vo ne, cuahn se, chehntihya se na̱n ye. Chica se favor ihyan, ne ra̱hn se: ―Dihvé, a devanó te co din ne che ndoyáhn, ndete che nahn ne.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Nahn ta̱h Dihvo vo sa̱hn, ne ra̱hn ye: ―¿Ta̱ca̱ hua? Náhn. Ma̱n ne, a ndoyehn. Chihno ra̱hn ye chemin ne, a ndeta̱hno ndoyahn se.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tuhme chihquentiyon ye sa̱hn che hua ca̱hma se nduco nde a̱ma ihyan ta̱ca̱ chi che ndoyahn se. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Nducote a ndoyehn ne, cuehn na̱n chidocuya̱n, ne cah vedino che ndihquentiyon Moisés, ca̱va che ndihchero nducoya̱ca ihyan che a ntoyehn.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 A̱ma nun chetuhn ndudo yahn vederihno che tihca̱ din Dihvo vo, ne a̱ma ya̱hn ihyan ri da̱ma ye ro ro, ca̱va che cahnevan ye che ricuahn Dihvo vo ma̱n, ca̱va che din Dihvo vo che ndoyahn ihyan che cah ye ma̱n.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ura va ne, rahn Dihvo vo dema̱n ye na̱n che metah duhva, ne min reva̱h ye.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 A̱ma ro cuahn che ricuahn Dihvo vo ne, min vate sa̱hn fariseo nduco sa̱hn devano ley che dirun Moisés che chica se nducuahn ya̱n yahn Judea ma̱n, ya̱n Jerusalén ma̱n, ca̱va che cahnevan se che ricuahn ye. Dihvo vo ne, redin ye che rendoyahn ihyan cah, te quenan cuma ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo Dendiohs.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ura min nda̱ a̱ma o ihyan, nda ye a̱ma sa̱hn che ndi cheche se, quendite se na̱n yundo. Nahn conda̱ ihyan chahn nduco se chete vah, ca̱va che condihte ye sa̱hn na̱n Dihvo vo.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ate hua chi chuh ihyan chahn nduco se chendevah, te a̱ma ya̱hn ihyan ndito ye min. Tuhme cocha ye tin vah me, ne ntihne ye a̱ma ndi ima vah. Nde min ndedevah ye yundo na̱n che quendite se cua̱hn chete vah na̱n nducoya̱ca ihyan. Nduco tihca̱ nda̱ se na̱n Dihvo vo.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ndihche Dihvo vo nduhca̱ che ritahno ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cheche me: ―A nchahcó nunde yehn.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Sa̱hn fariseo chahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, rendedecadino se: “¿Duh sa̱hn tih che redin duche yahn se Dendiohs?, te nde a̱ma ihyan hua co nchahco ye nunde, atena̱n Dendiohs.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ate a devano Dihvo vo che tihca̱ rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―¿Dehco che tihca̱ rendedecadino nchuhn?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Deh che tahque nda̱hca̱ ca̱hmá: “A nchahcó nunde yehn,” o ca̱hmá: “cuenecuen, cuique”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ate ca̱va che cadino nchuhn te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va vederihquentiyon yáhn ca̱va che nchahcó nunde yahn ihyan muhn iyehnse cuh ne, condihche ne. Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cheche me: ―Rihquentiyón di. Cuenecuen, cotah yundo yehn, conahn ndevaque.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ndeta̱hno necuan se, cheta̱h se yundo yahn se, ne numacuahn vedeyeno rendeva se yavena̱n Dendiohs. Chuh se menda̱hn yahn nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne cona̱hn se ndeva̱co se.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Rahn ino nducoya̱ca ihyan chahn, ne rendeva ye numacuahn vedeyeno yavena̱n Dendiohs, ne ra̱hn ye: ―Ma̱n che cua̱co ne, ndihchero vo vederihno.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Cuahn che chica Dihvo vo min ne, ndihchero ye a̱ma sa̱hn rica tume ca̱de iyo che duche se Leví, va se na̱n che rica se tume. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Cuhn vo ndoque, condoque u.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ndeta̱hno chihcoma̱n se ntiyon yahn se ma̱n, nducuahn che va yahn se ma̱n, ne necuan se, cuahn se, chinduco se Dihvo vo.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Adive ne, chihquentiyon Leví che chindah comida ndeva̱co se, ne ca̱h se, cheh Dihvo vo nduco a̱ma ya̱hn ihyan, chenun va̱n a̱ma ya̱hn sa̱hn rica tume ca̱de iyo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 A̱ma o sa̱hn fariseo nduco sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, chi yudo yahn se, ne tumerune se ihyan apóstol yahn Dihvo vo: ―¿Dehco che tihca̱ redin nchuhn che reh ne, rih ne da̱ma nduco sa̱hn nunde ma̱n, nduco sa̱hn rica tume ca̱de iyo ma̱n ne?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ndahconan Dihvo vo yahn sa̱hn chahn: ―Ihyan che hua cah ye ne, hua rendotenan ye sa̱hn doctor, ate ihyan che cah ye ne, nahn ye sa̱hn.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Atihnoca̱ u, te ndá̱ ca̱va ihyan nunde ca̱va che nto ino ye nunde yahn ye, ndiyu ca̱va ihyan che ra̱hco ye che metah nunde yahn ye.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Tuhme tumerune sa̱hn chahn Dihvo vo: ―¿Dehco che sa̱hn che rahn nduco Jua̱n Bautista nduco sa̱hn che rahn nduco sa̱hn fariseo ne, a̱ma rahte se ya̱hte ma̱n, reva̱h se ma̱n, ne sa̱hn che rahn ndoque ne, reh se ma̱n, rih se ma̱n, ro ro ne?
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ndahconan Dihvo vo yahn se: ―A devano nchuhn te ihyan che nduco ye sa̱hn rihneva̱co ne, hua rahte ye ya̱hte.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ate ndete che cuavi sa̱hn min ne, tuhme che cua̱co ne, cuahte ye ya̱hte.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Namin nte ye ta̱ma te o ejemplo, chihnevan sa̱hn chahn: ―Nde a̱ma ihyan ne, hua rendeh ye a̱ma tino ra ca̱va che neca̱hnan ye a̱ma tino ndico. Ndete che tihca̱ din ye ne, din ye che conda tino ra me. Ava̱ne ne, a̱ma ndi tino ra na̱n tino ndico ne, chihnga̱ ro, te hua da̱ma.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Namin nde a̱ma ihyan hua rih ye vino ra chete ima ndico, te redin vino che rendan ima, ne rinda vino ma̱n, ima ma̱n.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Chemin che nahn che cuih ihyan vino ra chete ima ra, ca̱va che hua dehva co yahn vino ma̱n, ima ma̱n.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ihyan che rih ye vino ndico ne, hua nahn cuh ye che ra, te ra̱hn ye te tahque ndah rihn vino ndico.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.