Lucas 22
Teutila NT (CUT_WBT) vs NAA
1 Cuahn che a cochi nino vihco ro yudo, ro che reh ihyan pa̱n che ametah ya̱ yahn ne,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, renuhn ino se ta̱ca ca̱hno se Dihvo vo ca̱va che hua cadino ihyan ya̱n, te va̱h se che co ta̱n ye.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Chenda̱ chundah Judas Iscariote, a̱ma cha sa̱hn che chi cuande se va̱n ihyan che ndichio chahn,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ne chahn se na̱n chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn ndina̱n yahn policía che redin se cuda̱do ya̱co chahte ma̱n, ne ra̱hn se te co neca̱h se Dihvo vo ta̱h sa̱hn chahn.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Chi yeno sa̱hn chahn, ne nte ca̱de se nduco se che ca̱h se tume sa̱hn.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ca̱h Judas ndudo yahn se sa̱hn chahn, ne nuhn ino se ta̱ca̱ co neca̱h se Dihvo vo ca̱va che hua cadino ihyan ya̱n.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nda̱ vihco ro yudo, ro che reh ihyan pa̱n che ametah ya̱ yahn. Ro min ne, nihnde ca̱de che rihno ihyan a̱ma itecuche lihn ca̱va che co te vedino.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Dihvo vo ne, dechuh ye Pedro nduco Jua̱n, ne ra̱hn ye: ―Cuahn nchuhn, cuihcoya̱n ne che chuh vo che cuande yahn ro yudo.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tumerune ihyan chahn: ―¿Ti nahn ne che ca̱hcoya̱n nuhn ne?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ndahconan Dihvo vo: ―Ura che conda̱ nchuhn viya̱n ne, nta̱ca ne a̱ma sa̱hn che nda se a̱ma cuhtenune. Quendi nchuhn sa̱hn min nde vah na̱n che conda̱ se,
10 Jesus lhes explicou:
11 ne ca̱hma ne co ne ihyan che va̱co ye min: “Dechuh Ihyan Ricuahn nuhn che tumerune nuhn ndih: ¿Ti va cua̱rto na̱n che cheh ye nduco ihyan apóstol yahn ye che cuande yahn ro yudo ne?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Tuhme na̱hma ye a̱ma cua̱rto chahte nchuhn che a va ya̱n. Min cuihcoya̱n nchuhn che chuh vo nduco vih.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Chahn ihyan chahn, ne nta̱ca ye nducuahn che ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan, ne chihcoya̱n ye che cheh ye che cuande yahn ro yudo.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Cuahn che nda̱ ura che cheh ye ne, chihnde Dihvo vo na̱n mesa nduco ihyan apóstol yahn ye,
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―A̱ma nahn chéh nduco nchuhn che cuande yahn ro yudo numanahn che ametah ca̱hno se u,
15 Então Jesus lhes disse:
16 te rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan chéh, nde nda̱ ro che conahn nducó che ndihco ca̱de Dendiohs, ne conán na̱n che rihquentiyon ye.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tuhme cheta̱h ye a̱ma va̱so vino, neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs, ne ra̱hn ye: ―Cota̱h nchuhn, cuih ne nduco vih.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan cúh vino yahn uva, nde nda̱ ro che conahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Cheta̱h ye pa̱n me, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ca̱h ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Che tuhca̱ redín ne, conahn che cuahnecún che ca̱hno ihyan u ca̱va che ndevahn nchuhn. Tihca̱ cheh nchuhn ca̱va che ca̱hco ran ne che reneca̱hco ne u.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Chihno cheh vino ye ne, ndaconan cheta̱h ye va̱so vino me, ne ra̱hn ye: ―Chu ne, yun yáhn che reca̱h dito ndudo ra che nda̱hco ca̱de Dendiohs. Va che cora ca̱va nchuhn.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Meniyon ne, sa̱hn che neca̱h se u ne, da̱ma reh se nducó.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Cua̱co te ca̱hno ihyan u che rinducó nducoya̱ca ihyan, nduhca̱ che a nihnde ca̱de. Ate yah rí ca̱va sa̱hn che neca̱h se u.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Tuhme cana̱n tumerune vih ihyan chahn cha ye che tihca̱ din ye.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Chihno min ne, rente ihyan apóstol nduco vih cha ye che tahque cona̱n ye.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Adecoduhno rey ne, a̱ma yudo rihquentiyon ye nación yahn ye, ne sa̱hn intiyahn ne, rendeva ihyan yavena̱n se.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ate va̱n nchuhn ne, hua co tihca̱, te cha nchuhn che tahque quenun ya̱n ne ne, co ne nduhca̱ a̱ma sa̱hn yuno, ne cha nchuhn che tahque ndina̱n ne ne, co ne nduhca̱ a̱ma mozo.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Condedecadino ne duh che tahque ndina̱n. ¿A ihyan che va ye na̱n mesa, reh ye, o sa̱hn deca̱hya che redin se cuda̱do numanahn che reh ye? ¿A ndiyu ihyan che va ye na̱n mesa, reh ye che tahque ndina̱n ye? Ate condihche nchuhn. U ne, nduhca̱ a̱ma ihyan che redin ye ntiyon yahn nchuhn.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Ro ro che chuhríhn ne, a nchuhn che chinduco ne u.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chemin che nduhca̱ che te Chidá vederihquentiyon, quenan cumá ne, namin té vederihquentiyon, cuahtenan cuma ne
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ca̱va che chuh vo ma̱n, cuh vo ma̱n, da̱ma nduco vih, ro che ca̱hcantiyón, ne cuahte ne techeca̱de ne yahn ihyan nación yahn Israel, nduh che ndichio nda̱ta yahn ye.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Namin ra̱hn Dihvo vo ri ye Pedro: ―Simón, Simón, cuihque cuda̱do, te chundah ne, chica se Dendiohs ca̱va che tumerande se nchuhn nde na̱n che nda̱hco ndiya se nchuhn.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ate u ne, cová̱h cave ca̱va che hua a̱ma yune no ca̱hcoman. Cuahn che ndaconen cotehne ne, cueneca̱h yan chedave yahn ihyan che ritahno ye u.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ndahconan Simón, ne ra̱hn ye: ―Dihvé, va vedeyenó che conducó ndih, andahre conún va̱coya̱hn nduco ne ma̱n, andahre cóh da̱ma nduco ne ma̱n.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Pedro, rá̱hn rí di te ura che ametah cuah tuh ne, cahme ino yune te hua rendihche u.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tuhme ra̱hn Dihvo vo nduco nducoya̱ca ihyan chahn: ―Cuahn che dechúh nchuhn che nde dino, nde morral, nde inda̱co, hua quenda ne ne, ¿deh chinda yahn ne ne? Ndahconan ye: ―Hua dehva chinda yahn nuhn.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Ate ma̱n ne, ndete che va dino yahn nchuhn, cuiquenda ne, ndete che va morral, cuiquenda ne. Cha nchuhn che ametah espa̱da yahn ne ne, cuendihcue ne tino rendiche ne, cua ne a̱ma.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Rá̱hn rí nchuhn te va che conahn ndudo cuh che a ndirun yáhn: “Ca̱hma ihyan te ihyan min ne, ihyan nunde ye.” Nducuahn che a ndirun che va che cuahno có ne, va che conahn.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tuhme ra̱hn ihyan chahn: ―Dihve nuhn, nga̱ o espa̱da, va yahn nuhn. Ndahconan ye: ―Nduco sih ne, a va.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Chihno min ne, cuahn Dihvo vo Cuete Olivo nduhca̱ che a rahn ye, ne cuahn ihyan apóstol nduco ye.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Cuahn che nda̱ ye min ne, ra̱hn ye nduco ihyan chahn: ―Cova̱h nchuhn ca̱va che hua dinahn ne cuahn che tumarande chundah nchuhn.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Tuhme chihco rino Dihvo vo ihyan chahn, ne cuahn ye ca̱na na̱n me. Min chehntihya ye, cova̱h ye,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ne ra̱hn ye: ―Chida má̱n, ndete che nahn ne ne, cuehnevi ne che va che chuhríhn. Ate hua co nduhca̱ che náhn. Co nduhca̱ che nahn ma̱n ne.
42 dizendo:
43 Tuhme nda̱ a̱ma ángel che chica ye vahchetero, ne neca̱h ya̱n ye chedave yahn Dihvo vo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 A̱ma chuhrihn ye che rendedecadino ye, ne tahque dito cova̱h ye. A̱ma chi ye nuneya̱n nduhca̱ yun, ne ra nde ndiya̱hn.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Chihno cova̱h ye ne, ndaconan ye na̱n che chenun ihyan apóstol chahn, ne nta̱ca ye ihyan che vateya̱do ye, te a̱ma ndi cuno ye che ra̱n ye.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan: ―¿Dehco che vateya̱do nchuhn? Cuenecuan ne, cova̱h ne ca̱va che hua dinahn ne cuahn che tumarande chundah nchuhn.
46 E disse:
47 Nde ametah cuihno ca̱hma ye cuahn che nda̱ a̱ma ya̱hn sanda̱do nduco sa̱hn policía che redin se cuda̱do ya̱co chahte, ne nda̱hna̱n Judas, a̱ma cha sa̱hn che chi cuande se va̱n ihyan che ndichio chahn. Chahn nda̱ sa̱hn min na̱n Dihvo vo ca̱va che tena̱n se ihyan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Judas, ¿a nahn tenan u, ne nduco tihca̱ necah u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Cuahn che ndihchero ihyan apóstol che tihca̱ ri ne, tumerune ye ihyan: ―Dihve nuhn, ¿a cuahn nuhn sa̱hn sih nduco espa̱da ne?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 A̱ma cha ihyan chahn ne, chahn ye a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n, chaconda̱h ye revan se la̱do ta̱h cua̱co se.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ate ra̱hn Dihvo vo: ―Hua cuhma nchuhn. Tuhme nahn ta̱h ye revan sa̱hn min, ne ndonan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn ndina̱n yahn policía che redin cuda̱do ya̱co ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n: ―¿A cochi nchuhn nduco espa̱da ma̱n, nduco ya̱hn ma̱n, din ne preso u nduhca̱ sa̱hn duco?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ro ro quenún chete ya̱co chahte va̱n nchuhn, ne hua din ne preso u. Ate ma̱n ne, nda̱ ura yahn ne, ura che rihquentiyon chundah.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Tuhme din sa̱hn chahn preso Dihvo vo, quenda se ihyan va̱co chidocuya̱n che tahque ndina̱n. Cuahn Pedro diyahn diyahn, quendi ye ihyan.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Din sa̱hn chahn a̱ma va̱coya̱hn chevah, ne vatendi se, reca̱h ihno se sa̱hn.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tuhme ndihchero a̱ma ta̱hn deca̱hya che nduco Pedro, nti ye min. Ndihchero ndah te ihyan, ne ra̱hn te: ―Sa̱hnguh ne, chinduco se sa̱hn preso ca̱h.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ndahconan Pedro, ne ra̱hn ye ri ye ta̱hn: ―Nde hua rendihché ihyan.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Namena̱n me ne, ndihchero ta̱ma se ihyan, ne ra̱hn se: ―Namin di, ndoque va̱n sa̱hn che rinduco se sa̱hnga̱h. Ndahconan Pedro: ―Ndiyu u.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Chihno tenduh a̱ma ura ne, ra̱hn ta̱ma se: ―Cua̱co te sa̱hnguh ne, chinduco se sa̱hnga̱h, te sa̱hn Galilea se.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ndahconan Pedro: ―Nde hua devanó deh che rahn. Nde ametah cuihno ca̱hma Pedro, ne cah tuh.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Tuhme chaconan Dihvo vo, ndihchero ye Pedro, ne neca̱hco ye nduhca̱ che ra̱hn Dihvo vo: “Ura che ametah cuah tuh ne, cahme ino yune te hua rendihche u.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Tuhme ndihquenda̱ Pedro, ne a̱ma chaco ye.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sa̱hn che redin se cuda̱do Dihvo vo ne, redin duche yahn se ihyan, ne rahn se ihyan.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dechiche se a̱ma tino na̱n ye. Rahn se ihyan, ne ra̱hn se: ―Cahme duh che chahn di.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 A̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh ra̱hn se, din duche yahn se ihyan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cuahn che a chi dave me ne, ndo da̱ma chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, ne quenda se Dihvo vo na̱n che cuhnde ca̱de yahn ye.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Min tumerune se ihyan: ―¿A di ihyan che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse ne? Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Ndete che ca̱hmá có nchuhn te u ne, nde hua cotahno ne.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ndete che va deh che tumeruné ne, nde hua ndahconan ne yáhn.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ate u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, a nun cuhndé la̱do ta̱h cua̱co Dendiohs, ihyan min che a̱ma yudo vederihquentiyon yahn ye.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Tumerune nducoya̱ca sa̱hn chahn: ―¿A di che Da̱ya Dendiohs tuhme ne? Ndahconan ye yahn se: ―A u. A ma̱n nchuhn ra̱hn ne meniyon.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tuhme ra̱hn se: ―¿Dehca din vo testigo? Nduco ndudo che tihca̱ ra̱hn se ne, a va. A ma̱n vo chihnevan vo.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.