Lucas 17

Teutila NT (CUT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye: ―A ca̱de no che va dehtenduh che din che cuahtendihco ihyan nunde, ate ¡yah rí ca̱va adecoduhno ihyan che din ye che cuahtendihco ihyan chena̱hn nunde!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Tahque nda̱hca̱ ca̱va ihyan min che dechiche ihyan a̱ma tu yudo da̱ndo ye, ne cuaconda̱hnun ye ihyan va̱n nuniya̱hn, che co che din ye che condihco a̱ma cha ihyan chuhn che necun ye nunde.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Cuihco nchuhn cuda̱do. ’Cuahn che din ta̱n a̱ma ihyan nduco nchuhn ne, coya̱hve ne ihyan nduco ndah. Ndete che nto ino ye che tihca̱ din ye ne, cuenchahco ne yahn ye.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Andahre ndache yune che a̱ma ro din ta̱n a̱ma ihyan nduco nchuhn, ate ndete che namin ndache yune rendaconan ye, ne ra̱hn ye: “Yah rí che tihca̱ dín”, tuhme ne, cuenchahco ne yahn ye.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ihyan apóstol ne, ra̱hn ye ri ye Dihvo vo: ―Cuenan ne nuhn ca̱va che cotahno ndah nuhn.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Ndete che ritahno nchuhn amare tah sihn, co ca̱hcantiyon ne ya̱hn tih: “Cuavi ta̱n, cuehn, cuandi va̱n nuniya̱hn”, ne dinahn yahn ne.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Ndete che va a̱ma mozo yahn nchuhn che ruhn se ya̱hn, o redin se cuda̱do itenine, ura che ndaconan se che chahn se viya̱ta, ¿a ndeta̱hno ca̱hma ne co ne sa̱hn tuhca̱?: “Cuechoh, cuihnde na̱n mesa, cheh.”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ¿A ndiyu tahque ndah che ca̱hcantiyon ne sa̱hn tuhca̱?: “Cuedendah comida, cuihqueyan na̱n mesa, cuihque cuda̱do nahmin che cheh vinó. Cuihno cheh vinó, tuhme cheh vine.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Cuihno din se nducuahn che chihquentiyon ne, ¿a va che neca̱h ne nundihve cuahn sa̱hn ne? Hua.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Namin cuahn che a cuihno din nchuhn nducuahn che a va ca̱de che din ne ne, tahque ndah che ca̱hma ne co ne Dihve ne: “Nuhn ne, mozo nuhn. Nde hua nahn che nte ne nundihve cuahn nuhn, te atena̱n ntiyon che chihquentiyon ne ne, a chemin no che din nuhn.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Cuahn che cuahn Dihvo vo ya̱n Jerusalén ne, chuh ye na̱n che rivah esta̱do yahn Galilea nduco nación yahn Samaria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ura che a nda̱ nino ye a̱ma ya̱n lihn ne, nda̱ ndiche sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Cah se: ―Dihve nuhn, Jesús, ¡conan va̱hino ne nuhn!
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Cuahn che ndihchero ye sa̱hn chahn ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Cuahn nchuhn na̱n chidocuya̱n. Dinahn sa̱hn chahn, ne nahmin che cuahn se ne, ndoyahn nducoya̱ca se.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tuhme a̱ma se ne, cade ndihchero se che a ndoyahn se ne, ndaconan se, ne a̱ma rendeva se yavena̱n Dendiohs.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Chehntihya se numacuahn vedenecun na̱n Dihvo vo, ne neca̱h se nundihve cuahn ihyan. Sa̱hn min ne, sa̱hn ta̱ma nación se. Samaria nación yahn se.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Tuhme tumerune Dihvo vo: ―¿A ndiyu ri ndiche sa̱hn chahn che ndoyahn se? ¿Tiya sa̱hn che nun chahn?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿A dema̱n sa̱hn ta̱ma nación cuh che ndaconan se, ndeva se yavena̱n Dendiohs?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Chihno min ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Dehve rahque. Cuenecuen. Conahn, te nducote chitehne ne, a ndoyehn.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Tumerune sa̱hn fariseo Dihvo vo ticua̱hn cuana̱n vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne ndahconan ye yahn se: ―Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, hua cuana̱n nduhca̱ che chenan rino nchuhn.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nde a̱ma ihyan hua co ye nchuhn: “Muhn va”, o “min va”, te Dendiohs ne, a nda̱hco ca̱de ye vederihquentiyon yahn ye va̱n nchuhn.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye: ―U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, nda̱ ro che a̱ma nahn nchuhn che ndaconán, ate hua nda̱ca ndihchero ne u.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ndere ca̱hma ihyan co ye nchuhn: “Nga̱ ihyan che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, quenun ye muhn”, o “nga̱ ye, quenan ye min.” Hua tumeca̱h nchuhn, nde hua ca̱hn ne, ndihchero ne.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Chemin che rí nchuhn te nduhca̱ che rendihchero ihyan che riya cuah, ri ro dave numachahte ne, tihca̱ ndihchero ihyan u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ro che ndá̱.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ate dinoca va che a̱ma chuhríhn, te ihyan che vate ye ma̱n ro cuh ne, hua co ndihche ye u.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Nduhca̱ che chahno ihyan chi ro che quenan Noé iyehnse ne, tihca̱ cuahno ihyan co ro che u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ndá̱.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ihyan che vate ye ro min ne, reh ye ma̱n, rih ye ma̱n, rihneva̱co ye ma̱n, redeca̱hnova̱co ye ma̱n, nde nda̱ ro che chenda̱ Noé chete arca, ne chan cona̱hn, chito nune iyehnse, chihno chih ihyan chahn.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Atihnoca̱ chi cuahn che quenan Lot iyehnse. Ihyan che vate ye ro min ne, reh ye ma̱n, rih ye ma̱n, ra ye ma̱n, rendihcue ye ma̱n, rino ye nda̱ta ma̱n, rihno ye vah ma̱n.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ate nda̱ ro che chica Lot ya̱n Sodoma ne, chera ya̱hn che chica na̱n ro, ne chihno chih ihyan ya̱n min.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Tihca̱ co ro che u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ndá̱.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nda̱ ro min ne, ihyan che vate ye tin vah yuto ne, tahque ndah che hua conda̱ ye chete vah, cota̱h ye dehtenduh yahn ye. Namin ihyan che chenun ye viya̱ta ne, tahque ndah che hua ndaconan ye viya̱n.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Cueneca̱hco nchuhn nduhca̱ che chahno chi ihyan nda̱hta yahn Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Adecoduhno ihyan che nahn ndedevahn ma̱n ye ihyan ne, ihyan min ne, conda ye, ne adecoduhno ihyan che ca̱hco menda̱hn ye ihyan, coh ye ca̱va u ne, ihyan min ne, ndevahn ye.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Rá̱hn rí nchuhn te vino min ne, adecotino che vateya̱do o ihyan na̱n yundo ne, a̱ma ye ne, quendá ihyan, ne ta̱ma ye ne, ca̱hcomá̱n ihyan.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Namin adecotino che chenun o ihyan nda̱hta, rengu ye ne, a̱ma ye ne, quendá ihyan, ne ta̱ma ye ne, ca̱hcomá̱n ihyan.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Adecotino che chenan o se viya̱ta ne, a̱ma se ne, quendá sa̱hn, ne ta̱ma se ne, ca̱hcomá̱n sa̱hn.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tuhme tumerune ihyan chahn: ―Dihve nuhn, ¿ti che conahn chemin ne? Ndahconan Dihvo vo yahn ye: ―Adecotino che vate ihyan nunde ne, a min va che conahn.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.