Lucas 13
Teutila NT (CUT_WBT) vs NVT
1 Ura min ne, min chenan neve ihyan, ne neca̱h cuande ye Dihvo vo nduhca̱ che chahno sa̱hn esta̱do yahn Galilea chi, che chihquentiyon Pila̱to sanda̱do che chihno se sa̱hn, ura che rihno se ite che co te vedino na̱n ta.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Tumerune Dihvo vo ihyan chahn: ―¿A ra̱hco nchuhn che sa̱hn Galilea chahn che tihca̱ chih se, tahque chendihco se nunde va̱n nducoya̱ca ihyan Galilea?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Rá̱hn rí nchuhn te hua. Ndete che hua nto ino nchuhn nunde yahn ne ne, va che conda nducoya̱ca ne.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Namin, ¿a ra̱hco nchuhn che ihyan che ntihyon ino chahn che chenda̱h ndudo torre yahn Siloé, tahque chendihco ye nunde va̱n nducoya̱ca ihyan ya̱n Jerusalén?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Rá̱hn rí nchuhn te hua. Ndete che hua nto ino nchuhn nunde yahn ne ne, conda nducoya̱ca ne.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Namin nte Dihvo vo ejemplo cuh: ―A̱ma ihyan ne, ndihche ye a̱ma ya̱hn higo va̱n ya̱hn nda̱ta yahn ye, ne a̱ma yune ne, chahn ye chinuhn ye ndute yahn, ne hua nda̱ca ye, te hua ri yahn.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn che redin cuda̱do ya̱hn nda̱ta chahn: “A ino nduyo che rendá̱ rinúhn ndute yahn ya̱hn tih, ne hua dehva renda̱cá. Cuihque, te ¿dehco che ndere rehnevi fuerza yahn ya̱hn na̱n che nti?”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ate sa̱hn che redin cuda̱do min ne, ra̱hn se: “Dihvé, cuahnecun ne che cuandi ca ya̱hn tih ta̱ma nduyo, ne nda̱hco ca̱vá ya̱hn yahn, ne cuahto ya̱hn ndah duto.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 A huane co ndute yahn. Ate ndete che a hua co yahn ne, tuhme ca̱hcá nduhca̱ che ra̱hn ne.”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 A̱ma ro che rahte tuhno ihyan ne, quenun Dihvo vo chete a̱ma ya̱co, ricuahn ye.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Min quenun a̱ma nda̱hta che a ri ntihyon ino nduyo che hua ri che ndo cua̱co te. Ruhte da̱me te, nedin a̱ma vaco chihnga̱.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Cuahn che ndihchero Dihvo vo ta̱hn ne, cah ye ta̱hn, ne ra̱hn ye: ―Nda̱hta, a ndevahn di. Ametah chuhrihn.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Tuhme nahn ta̱h ye ta̱hn, ne ndeta̱hno ndo cua̱co te, ne cana̱n te rendeva te yavena̱n Dendiohs.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ate sa̱hn ndina̱n yahn ya̱co me ne, chi ta̱n se nduco Dihvo vo yahn che din ye che ndo cua̱co ta̱hn min ro che rahte tuhno ihyan. Ra̱hn se nduco ihyan che chenun ye min: ―Va a̱n ro che din vo ntiyon. Adecodehno ro chemin chan co chi nchuhn ca̱va che din ye che ndoyahn ne, ate ndiyu ro che rahte tuhno vo.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Tuhme ndahconan Dihvo vo yahn se: ―Di ne, ¡o na̱n o chende! Ndete che chenan chiche itenine, o burro yehn chete va̱co te, ¿a hua nta̱hte ite ro che rahte tuhno ihyan ca̱va che ca̱hn te cuh te nune?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Nda̱hta cuh ne, nda̱ta yahn Abraham ta̱hn nduhca̱ di, ne a ntihyon ino nduyo redin chundah che rechuhrihn te. ¿A hua redin yahn che ndedeváhn ta̱hn andahre ro che rahte tuhno ihyan?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, a̱ma chi cuihna̱n nducoya̱ca sa̱hn che hua ri rendihche se ihyan. Ate nducoya̱ca ihyan ya̱n ne, a̱ma yeno ye yahn vederihno rahte che redin Dihvo vo.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tuhme ra̱hn Dihvo vo: ―¿Deh nduhca̱ vederihquentiyon yahn Dendiohs? ¿Deh nduhca̱, ca̱hmá che tihca̱ vederihquentiyon yahn ye?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Chemin ne, nduhca̱ ndute yahn mostaza che chino a̱ma se na̱n ya̱hn yahn se. Quenda̱h ndute me, ne chihta. Chi chahte nde ya̱hda redin ndahque te va̱n dune.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Namin ra̱hn Dihvo vo: ―¿Deh nduhca̱, ca̱hmá che tihca̱ vederihquentiyon yahn Dendiohs?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Chemin ne, nduhca̱ ya̱ yahn pa̱n che ndahcheta̱hn a̱ma nda̱hta va̱n ndeh yune pa̱n, din che chihta nducuahn.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Quendi Dihvo vo cuahn ye ya̱n Jerusalén, ne rechuh ye ya̱n ca̱hya ma̱n, ya̱n rahte ma̱n, ricuahn ye.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 A̱ma se ne, tumerune se ihyan: ―Dihvé, ¿a ya̱hn ihyan che ndevahn ye ne? Ndahconan ye:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 ―Nduhca̱ che redin nun ino ihyan che conda̱ ye chendevah che tuhco ne, tihca̱ codin nun ino nchuhn che ndevahn ne. Ate rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ya̱hn ihyan nahn ndevahn ye, ne hua co.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Cuihno che necuan a̱ma ihyan, neca̱hde ye chendevah va̱co ye ne, ndete che ura min nda̱ nchuhn ya̱hve ne: “Dihve nuhn, cona̱hne ne chendevah” ne, ihyan min ne, ndahconan ye yahn ne: “Hua rendihché nchuhn, nde hua devanó ti cochi ne.”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Tuhme andahre ca̱hma ne: “Da̱ma cheh da̱ma chih nuhn nduco ne, ne ndih che chicuahn ne ndihve yahn ya̱n va̱co nuhn”,
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 ate ihyan min ne, ndahconan ye yahn ne: “A rá̱hn rí nchuhn te hua rendihché nchuhn, nde hua devanó ti cochi ne. Nchuhn ne, chihnga̱ ihyan ne. Cuavi ne ta̱n, cuahn ne va̱ne, nde hua nahn ndihcheró nchuhn.”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Tuhme che cua̱co, cuaco nchuhn ma̱n, cheh dihyon ne ma̱n, te ndihchero ne Abraham ma̱n, Isaac ma̱n, Jacobo ma̱n, nducoya̱ca ihyan profeta ma̱n, che ndi da̱ma ye na̱n che rihquentiyon Dendiohs, ate nchuhn ne, cua̱hn chevah vatendi ne.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Namin ndo da̱ma ihyan, ca̱ca ye numachahte iyehnse, ne cuahte ye, cheh ndah ye na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tuhme ne, na̱hn ihyan che nda̱hna̱n ye ma̱n ro cuh ne, cuahtenan ive ye, ne na̱hn ye che chenan ive ye ma̱n ne, quenda̱hna̱n ye.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ura min ne, nda̱ neve sa̱hn fariseo, ne ra̱hn se ri se Dihvo vo: ―Conda̱ca ne muhn cona̱hn ne, te nahn ca̱hno Herodes ndih.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ndahconan ye yahn sa̱hn chahn: ―Cuahn nchuhn, ne ca̱hma ne co ne yuhne min: “Condihche, u ne, rendetendá̱h vaco chihnga̱, ne redín che rendoyahn ihyan cah ma̱n ro cuh ma̱n, caviya̱n ma̱n, deman ma̱n. Tuhme cuihno dín nityon cuh yáhn.”
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ate va che quendí yune yáhn ma̱n ro cuh ma̱n, caviya̱n ma̱n, deman ma̱n, te ya̱n Jerusalén ne, a min va ndi che rihno se nducoya̱ca ihyan profeta.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ’Nchuhn ihyan ya̱n Jerusalén, che rihno ne ihyan profeta ma̱n, reca̱h ne tu ihyan che redechuh Dendiohs ma̱n, ¡a̱ma ndeh yune ndá̱, te nahn nedin da̱má nchuhn nduhca̱ che renedin da̱ma chaco tuh da̱ya te ma̱n reche te, ate hua cahnecun ne!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Condihche nchuhn, te ya̱co yahn ne ne, cuhnde ma̱n, ne rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan ndihchero ne u nde nda̱ ro che ca̱hma ne yáhn: “Ndeva vo yavena̱n ihyan cuh che cochi ye menun Dihvo vo Dendiohs.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.