Lucas 10

Teutila NT (CUT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chihno min ne, tenda̱hnun Dihvo vo te ino raco ndiche ihyan che rinduco ye ihyan, ne dechuh ye ihyan chahn ca̱de o ye queri a̱ma ya̱n cua̱hn na̱n che va che chuh ma̱n ye.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―Nduhca̱ che ndeh ndute nda̱ta cuahn che a̱ma riyahn ne, tihca̱ a̱ma ya̱hn ihyan che nahn cahnevan ye Ndudo yahn Dendiohs. Chemin che cuica nchuhn Dihvo vo Dendiohs che dechuh ca ye ihyan che cuahndudo ye Ndudo yahn ye.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Cuahn nchuhn, te u dechúh nchuhn nduhca̱ che ca̱hn itecuche va̱n lobo.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Hua quenda ne dino. Nde tume, nde nda̱co, hua quenda ne. Nde hua cuahtendi ne yune ca̱va che neca̱h ne Dendiohs nde a̱ma ihyan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Cuahn che conda̱ nchuhn a̱ma vah ne, ca̱hma ne: “Dendiohs nduco ye nchuhn, hua dehve ra̱hco ne.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ndete che min quenun a̱ma ihyan che necun ye ne, conahn nduco ye nduhca̱ che ca̱hma nchuhn. Ndete che hua ne, hua conahn.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Cuahtenan nchuhn vah na̱n che nevahnecun ye nchuhn, ne cocheh ne ma̱n, cuih ne ma̱n, deh che reh ye te ye, cheh ne, te na̱n che redin ihyan ntiyon ne, a min va che quenda̱h che cheh ye. Hua ca̱hn nchuhn nduh vah nduh vah.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Cuahn che nda̱ nchuhn adecotino ya̱n na̱n che nevahnecun ye nchuhn ne, cocheh ne adecodehno che ca̱hco ye na̱n ne.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Codin nchuhn che ndoyahn ihyan cah che vate ye min, ne ca̱hma ne nduco nducoya̱ca ihyan: “Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n nchuhn.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ate adecotino ya̱n che nda̱ nchuhn na̱n che hua nevahnecun ye nchuhn ne, cuahn che ndiquenda̱h ne cua̱hn yune ne, ca̱hma ne:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Nde yune ya̱hn yahn ya̱n va̱co nchuhn che quenan ca̱h nuhn ne, nda̱hde nuhn yahn che hua chitahno ne. Ate cuedevano nchuhn te vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n ne.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Rá̱hn rí nchuhn te ro che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan ne, tahque chuhrihn ca ihyan ya̱n min che co ihyan ya̱n Sodoma.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ’Ihyan ya̱n Corazín, ¡yah rí ca̱va nchuhn! Ihyan ya̱n Betsaida, ¡yah rí ca̱va nchuhn!, te ndete che ihyan ya̱n Tiro nduco ihyan ya̱n Sidón ndihchero ye vederihno che ndihchero nchuhn ne, ametah ro nto ino ihyan chahn nunde yahn ye, chahtenun ye tino ndere ma̱n, chahte ra̱n ye va̱n iya ma̱n.
13 Jesus continuou:
14 Ate nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan ne, nchuhn che tahque chuhrihn ne che co ihyan ya̱n Tiro nduco ihyan ya̱n Sidón.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Namin nchuhn, ihyan ya̱n Capernaum, a̱ma ya̱de ne ma̱n, a̱ma nahn cona̱n ne ma̱n, ate va che cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ’Me nchuhn che rinduco ne u ne, ihyan che renevahnecun ye nchuhn ne, u renevahnecun ye. Ihyan che hua renevahnecun ye nchuhn ne, u hua renevahnecun ye. Ihyan che hua renevahnecun ye u ne, hua renevahnecun ye Ihyan che dechuh ye u.
16 Então disse aos discípulos:
17 Ihyan che ino raco ndiche chahn che dechuh Dihvo vo ne, nta̱ ye. A̱ma yeno ye, ne ra̱hn ye: ―Dihve nuhn, nde vaco chihnga̱ ne, redinahn yahn nuhn yahn vederihquentiyon che te ne, chenan cuma nuhn.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Cua̱co, te u ne, ndihcheró sa̱hn chundah che nduhca̱ che riya cuah, rica se na̱n ro, renda̱h se nde ndiya̱hn.
18 Jesus respondeu:
19 U té vederihquentiyon, chenan cuma nchuhn, ne nda̱hco ndiya ne vederihquentiyon yahn chundah. Andahre condinun ne cu ta̱n ma̱n, itedahn ma̱n, ate hua dehva co yahn ne.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Nchuhn ne, nde hua nduh co yeno ne che redinahn vaco chihnga̱ che rihquentiyon ne. Tahque co yeno ne yahn che a chenan ca̱ca ne vahchetero.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ura min ne, din Vaco Dendiohs che a̱ma chi yeno Dihvo vo, ne cova̱h ye: ―Chida má̱n, ndih che dendah ne vahchetero ma̱n, iyehnse ma̱n. U rendevá numacuahn vedeyeno yavena̱n ne, te chihco ndeh ne vededevano yahn ne na̱n ihyan che ra̱hco ye che a̱ma devano ye, ne ca̱h ne, chi devano ihyan che necun ye. Chidá, tihca̱ din ne, te tihca̱ nahn ma̱n ne.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan che nduco ye: ―Chidá ne, nda̱hco ye nducuahn dehtenduh tá̱h. Nde a̱ma ihyan hua rendihche ye duh che Da̱ya Dendiohs. Ate Chidá ne, rendihche ye u, te u che Da̱ya ye. Nde a̱ma ihyan hua rendihche ye Chidá, atena̱n u, Da̱ya ye ma̱n, ihyan che tenda̱hnún ihyan ma̱n, rendihche nuhn ihyan.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Chaconan ye ndihchero ye ihyan che rinduco ye ihyan, ne deva vih ra̱hn ye nduco ye: ―Nchuhn ne, a̱ma ndah ro yahn ne,
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 te rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ya̱hn ihyan profeta ma̱n, rey ma̱n, che chahte ye a ra̱hn me, chenan ino ye che ndihchero ye che rendihchero nchuhn, ate hua nda̱ca ndihchero ye. Chenan ino ye che cahnevan ye che rihnevan nchuhn, ate hua nda̱ca chihnevan ye.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 A̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, ca̱va che tumerande se Dihvo vo ne, tumerune se ihyan: ―Ihyan Ricuahn, ¿deh va che dín ca̱va che conán vahchetero numacuahn ro ne?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Tumerune Dihvo vo sa̱hn: ―¿Deh che ndirun na̱n ley che dirun Moisés ne? ¿Ta̱ca̱ renehn ne?
26 Jesus respondeu:
27 Ndahconan se: ―“Codin yahine Dihve Dendiohs numacuahn chedave yehn ma̱n, numa ine ma̱n, numacuahn fuerza yehn ma̱n, numacuahn vederendedecadino yehn ma̱n. Namin codin yahine nducoya̱ca ihyan nduhca̱ che yahine man di.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Nda̱hca̱ ndahconen. Ndete che tihca̱ din ne, conen vahchetero numacuahn ro.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ate nducote hua nahn se che cora vedecuihno yahn se ne, tumerune se Dihvo vo: ―¿Duh ihyan che din yahinó me ne?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ndahconan Dihvo vo yahn se nduco ejemplo cuh: ―A̱ma ihyan ne, chica ye ya̱n Jerusalén, cuahn ye yune che renda̱ ya̱n Jericó. Min ta̱hn nun sa̱hn duco ihyan, ne chahn se ihyan, chehnevi se nde tino yahn ye. Nuhn yah se ihyan, ne chacondihte se ihyan, ndih ta̱hn ye, ne cona̱hn se.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ura min chuh a̱ma chidocuya̱n na̱n che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne chahconan ye yune, chuh ye cuahn ye.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Namena̱n me ne, chuh ta̱ma chidocuya̱n, a̱ma levita, ihyan che redin cuda̱do na̱n ta. Ndihchero ye che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne namin chahconan ye yune, chuh ye cuahn ye.
32 Também um
33 Ate chihno min ne, nda̱ a̱ma sa̱hn nación yahn Samaria na̱n che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne quenan va̱hino se ihyan.
33 Mas um
34 Chahn nda̱ se, ne dico se ihyan, chih se aceite nduco vino, ne dechiche se nduh cua̱n na̱n yah yahn ye. Tuhme tihde se ihyan da̱me yuhdo che ra se, ne quenda se ihyan a̱ma vah, ne min din se cuda̱do ihyan.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ta̱ma ro me, ura che a ca̱hn se ne, tenda̱h se tume, ca̱h se sa̱hn che va̱co min, ne ra̱hn se ri se vih: “Codin cuda̱do ihyan cuh, ne cuahn che ndaconán ne, nedihvé yehn ta̱va ca tume che toh nduco ye.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Tuhme tumerune Dihvo vo sa̱hn: ―¿Cha ihyan che ino chahn che din yahino ye ihyan che nuhn yah sa̱hn duco chahn ne?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ndahconan se yahn ye: ―Sa̱hn che din se vedeva̱hino nduco ye tahque yahino se ihyan. Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Nda̱hca̱ ndahconen. Namin di ne, codin yahine nducoya̱ca ihyan.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Chihno min ne, chahn Dihvo vo a̱ma ya̱n lihn, va̱co a̱ma nda̱hta che duche te Marta.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta ne, va a̱ma ta̱hn coh te che duche te María. Ta̱hn min ne, chihnde te na̱n Dihvo vo, rihnevan te ndudo yahn ye.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ate Marta ne, a̱ma va ntiyon yahn te, ne chahn te na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn te ri te ihyan: ―Dihvé, ¿a hua rihco ne cuda̱do che ta̱hn cóh ne, rihcoma̱n te u nduco ntiyon yahn nuhn? Ca̱hma ne co ne ta̱hn che conan te u.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ndahconan Dihvo vo yahn te: ―Marta, Marta, di ne, a̱ma rendedecadine yahn ntiyon yehn.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ate va a̱ma na̱n che tahque cochihve. María ne, tenda̱hnun te cha che tahque ndah, ne hua duhva cahnevi yahn te.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.